Хуршид Даврон – цитаты

5 цитат
Хуршид Даврон

Хуршид Даврон (род. 20 января 1952, Самарканд) — узбекский поэт, драматург, писатель, историк, переводчик. Народный поэт Узбекистана (1999). Обладатель Международной премии «Золотое перо», Международной премии имени Махмуда Кашгари, премии имени Мушфика (5.06.2013).

Род деятельности: 
поэт
Место рождения: 
Самарканд, Узбекская ССР, СССР
Дата рождения: 
20.01.1952 (72)

— Да. Решено… — Он встал,
стремительный. — Нет, спешка, пожалуй, ни к чему.
Спокойней…
Он сдернул плащ с гвоздя,
и голый гвоздь на стенке заблестел противной мухой.
Толкнул устало дверь.
А дверь не отворилась.
Дверь — не отворилась.
И это было счастьем.

Пояснение к цитате: 

Перевод Игоря Бяльского

И тогда в дорогу за тобой я выйду —
но тебя найти ли? — долог этот путь.
Бьется имя в сердце, бабочкой трепещет,
в небе разливается не слеза, а ртуть…

Пояснение к цитате: 

Перевод Хамида Исмаила

Я забыл тебя… Забыл
всё, что было днём минувшим.
Я пытался вспомнить — пыль
на цветке, в стекле уснувшем.
Всё, что завтра, через год —
всё забудется. За что же —
захочу наоборот —
ночь стеной мой путь итожит?!

Пояснение к цитате: 

Перевод Хамида Исмаила

О, милая! Нет ночи без тоски,
и я, как ночь, хотел бы вас окутать
объятьями, дыханье у щеки
почувствовать, дыханьем кудри спутать,
как перышки огня — поднять и опустить,
и в том огне сгореть: и медленно и дивно.
И помнить, как тонка блаженной жизни нить,
и как внезапна смерть, как разуму противна.
Хотел бы деревенским дурачком
родиться, чтобы вы меня жалели,
хотел бы я младенцем в колыбели
коленей ваших — засыпать ничком.
За эту прядь нежнейшую со лба
я б умер, умер, умер без печали.
хотел бы я, чтобы глаза встречали
ваш взгляд с портрета: в нем моя судьба.
О, я умру, я сердце разорву,
я кровью напою румянец поздней розы
и просьбу уроню в осеннюю траву —
не дерзостным стихом,
но стоном горькой прозы!..

Пояснение к цитате: 

Перевод Ирины Знаменской

Все в комнате твоей огнем искрится,
Моя — ночной звездой лишь озарится.

Твое окно выходит прямо в небо,
А под моим — земля с травой и снегом.

Твои цветы как флаги полыхают,
Мои, увы, поблекли, тают, тают…

Твой дом хранят собаки и заборы,
А моему не надобны затворы.

Твоя любовь так скрыта, что не сыщут,
А о моей с утра все птахи свищут.

Пояснение к цитате: 

Перевод Татьяны Калентьевой

Нет вашей любимой цитаты из "Хуршид Даврон"?