В горах осенних — клен такой прекрасный,
Густа листва ветвей — дороги не найти!..
Где ты блуждаешь там? -
Ищу тебя напрасно:
Мне неизвестны горные пути...
Входит в поэтическую антологию «Манъёсю». Другое название — «Собрание мириад листьев»
По дороге, где иду,
На склонах гор
Тихо-тихо шелестит бамбук...
Но в разлуке с милою женой
Тяжело на сердце у меня!..
Как хвост фазана,
длинна пора ночная.
Увы, как долго
томиться, засыпая
на ложе одиноком!
Перевод: Николай Николаевич Бахтин (Нович).
Песня Какиномото Хитомаро, написанная в провинции Ивами в предчувствие приближающейся кончины. И плач, сложенный Ёсами, его женой, когда он скончался.
Входят в поэтическую антологию «Манъёсю». Другое название — «Собрание мириад листьев»
В те дни, когда еще была ты с нами,
Дитя из Оцу, и встречались мы,
Я мимо проходил,
Тебя не замечая,
И как теперь об этом я скорблю!
Из плача о гибели придворной красавицы
Опали листья алые у клёна,
И с веткой яшмовой передо мной гонец.
Взглянул я на него -
И снова вспомнил
Те дни, когда я был ещё с тобой!..
Переводчик: Анна Евгеньевна Глускина.
Вздымается волна из белых облаков,
Как в дальнем море, средь небесной вышины,
И вижу я:
Скрывается, плывя,
В лесу полночных звезд ладья луны.
Перевод с японского А.Е. Глускиной. [Антология японской поэзии «Манъёсю».]
На утесе сосна,
Открытая ветру морскому
И жестоким волнам,
Тяжко стонет, изнемогая, -
Так и я в томленье любовном...
На миг один короткий, как рога
Оленей молодых, что бродят в поле летом,
На краткий миг — и то
Могу ли позабыть
О чувствах этой милой девы?
- 1
- 2