Никак не можем примириться с тем,
Что люди умирают не в постели,
Что гибнут вдруг, не дописав поэм,
Не долечив, не долетев до цели.
Даже в горькие дни на судьбу я не сетую,
Как заведено, будем мы жить.
Из азербайджанской поэзии (Расул Рза)
Забыли мы обо всем.
Живем, как зимой медведи,
Лапы сосем.
А может, пруда население
Тоже не без идей
И верит в переселение
Своих душ в людей.
С чешского (Витезлав Незвал)
Зима сорок первого года -
Тебе ли нам цену не знать!
И зря у нас вышло из моды
Об этой цене вспоминать.
И все же, когда непогода
Забыть не дает о войне,
Зима сорок первого года,
Как совесть, приходит ко мне.
Хоть шоры на память наденьте!
А все же поделишь порой
Друзей — на залегших в Ташкенте
И в снежных полях под Москвой.
Капитану В. В. Михайличенко
Я правды искал, но правды снова и снова нет.
Все подло, лживо и криво — на свете прямого нет.
Из азербайджанской поэзии (Вагиф)
А стук колес уходит в прошлое,
Напоминая мне без жалости
О том, как много мною прожито,
И об оставшейся мне малости.
Из азербайджанской поэзии (Расул Рза)
В жизнь мою закралась опечатка,
Путаница в тексте на виду, -
Требуется авторская правка:
От рожденья на сороковом году,
На каком от смерти — неизвестно,
Автор просит все исправить вновь -
В тексте вместо слова «безнадежность»
Следует опять читать «любовь».
С польского (Юлиан Тувим)
О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
И мечты, что вновь не придут.
Киплинг
Из грузинской поэзии (Карло Каладзе)
С аварского (Расул Гамзатов)
- 1
- 2