Леопольд Стафф

7 цитат

Лео́польд Стафф — польский поэт, драматург и переводчик.

Род деятельности: 
драматург, переводчик, поэт
Дата рождения: 
14.11.1878
Дата смерти: 
31.05.1957 (78)

Сердцем добрый, как рожь, как цветы, как трава,
Жил на свете поэт, как бездомная птица...
Он любил океан, и ему стали сниться
Золотые миры, в синеве острова.
Сердцем чист, как дитя, был он болен вином,
Провинился во многом... Но после с лихвою
Заплатил он больницей за все и тюрьмою,
Где он вместе с Иудой сидел и Христом.
Так старел он, тоскуя... Корабль на причале.
Стал он пылью тогда золотой покрывать
Стол, и лампы бумажный колпак, и кровать,
В золотые слова превращая печали.
И нашел он свой мир, и с восторгом во взоре
В корабле своей комнаты шел он на дно...
Но его на волнах колыхало, как море,
К золотым берегам прибивало вино.

Пояснение к цитате: 

Памяти Поля Верлена. Перевод: Наталья Астафьева.

2
0
2

Страдания и ошибки
Пускай тебя не тревожат.
Всюду пути есть прямые
Всюду окольные тоже.

Дело лишь в том, чтобы
Только вперёд идти смело,
Ибо всегда приходишь
К месту, куда б не хотелось.

Выбьют на камне сером
Имя твоё — вот так и
Каждый из нас Одиссеем
Вернётся к своей Итаке.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Лев Бондаревский.

0
0
0

Не пойду этой тропкой,
Заваленной палыми листьями,
Где с каждым шагом
Всё глубже, всё пасмурней осень.
Сяду там — у ручья,
Где ещё до сих пор зеленеет,
И среди простодушных,
Среди голубых незабудок,
Память ищет губами
Твое отзвучавшее
Имя.

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Гелескула.

1
0
1

Минует? Не жалей нимало!
Всегда минута быстротечна,
Была моей — ничьею стала,
Точь-в-точь шедевры туч невечных.

И хоть минует, не промешкав,
И утечёт, забывши роздых, -
Всегда в озерах вперемежку
Купались девушки и звёзды.

Пояснение к цитате: 

Перевод с польского А. Эппеля.

0
0
0

Сияя серебром бересты,
Роняя злато в мураву,
Захороводили берёзки
Прудов и неба синеву.

В дрожанье веток, в ливнях света
Стоят они, и мир затих.
Травинки дождались рассвета,
И ветер долу клонит их.

И акварелью всё, и славно,
И дивен мир — и трижды прав,
Как будто ты прошла недавно,
Оборками касаясь трав.

Пояснение к цитате: 

Перевод с польского А. Эппеля.

0
0
0

Почему, когда счастье рядом,
На печаль оно так похоже?
Почему, когда зной над садом,
Пробегает озноб по коже?

Или розами нас венчали,
Зацветавшими в непогоду?
Или радость нужна печали,
Как пчелиные соты — мёду?

Почему же от счастья больно,
Где граница печали нашей?..
Свей из тёрна венок застольный -
И спроси у венка и чаши.

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Гелескула.

2
0
2