Ли Бо – цитаты

14 цитат
Ли Бо

Ли Бо или Ли Тай-бо (кит. 李白; 李太白; 701—762/763 г.) — китайский поэт времён династии Тан.

Известный как бессмертный гений поэзии (кит. 詩仙, варианты перевода — «святой поэт», «гениальный поэт»), Ли Бо принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы и считается одним из крупнейших мировых поэтов, стоящий в одном ряду с именами Данте и Петрарки, Низами и Фирдоуси, Пушкина и Шекспира. Он оставил после себя около 1100 произведений (включая около 900 стихотворений).

Род деятельности: 
поэт

В деньгах, почете — постоянства нет.
К чему тогда вся суета сует?!

Пояснение к цитате: 

Перевод с китайского и комментарии С. А. Торопцева.
Комментарий: Ли Бо проводит мысль о мимолетности земного бытия, неустойчивости и бесконечной переменчивости форм, ничтожности устремлений к власти и богатству.

Сколько дней мы в разлуке, мой друг дорогой, -
Дикий рис уже вырос у наших ворот.
И цикада смирилась с осенней порой,
Но от холода плачет всю ночь напролет.
Огоньки светляков потушила роса,
В белом инее ветви ползучие лоз.
Вот и я рукавом закрываю глаза,
Плачу, друг дорогой, и не выплачу слёз.

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Гитовича.

Степной скакун не любит горный юг,
А южной птице — север край чужой.
Там, где рождён, — твоих привычек круг,
Твоя порода и обычай твой.

Пояснение к цитате: 

Перевод с китайского и комментарии С. А. Торопцева.
Комментарий: Противопоставление севера и юга, подчеркивание их конфликтности у Ли Бо встречается неоднократно, причем с автобиографическими акцентами: он сам прибыл в столицу из южной области Шу.

В струящейся воде осенняя луна,
На южном озере покой и тишина.
И лотос хочет мне сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя душа была полна.

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Гитовича.

Здесь всю ночь
Тоскуют обезьяны -

Станет белой
Жёлтая гора.

И река шумит
Во мгле туманной,

Сердце мне
Тревожа до утра.

Я хочу -
И не могу уехать,

Долго ль мне ещё
Томиться тут?

Посмеяться бы
Хоть горьким смехом

Но лишь слёзы
Из очей бегут.

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Гитовича.

В Восточной Бездне тонет Хуанхэ,
А в Западной — полдневное светило.
Что мы лучам, стремительной реке,
Своим путем влекомым скрытой силой?!
Уж я не тот, каким бывал весной,
Я поседел к осеннему закату.
Жизнь человека — не сосна зимой,
Несут нам годы многие утраты…
Мне б на Драконе к тучам улететь,
Впивать в сиянье вечном солнца свет!

Пояснение к цитате: 

Перевод с китайского и комментарии С. А. Торопцева.
Комментарий: Ли Бо уже однажды побывал в Чанъани, где пытался пробиться ко двору, но не помогла даже протекция императорского зятя. Ему сорок лет, он ощущает этот возраст как осень, он, несомненно, помнит мысль Конфуция о том, что человек, к сорока годам не занявший достойной должности, уже не добьется успеха, и завершает стихотворение мечтой об иных пространствах - космических, вечных. В природе все следует неотвратимым законам: реки текут на восток, солнце садится на западе, сосна противостоит зимним холодам, человек стареет. Ах, расстаться бы с земным бытием, взвиться из тьмы к свету Неба! Образ стойкой к холодам сосны еще живет в нём, поддерживая надежду. И действительно, через год он был призван государем, хотя вскоре после этого поэта вновь постигло разочарование.

Есть в Чжао-Янь прелестница одна
В чертоге, что за облаками скрыт,
Глаза лучисты — что твоя луна,
Улыбкой царство может покорить.
Ей грустно видеть увяданье трав,
Ветров осенних слышать дикий вой,
И струны, под перстами зарыдав,
Ей отвечают утренней тоской…

Пояснение к цитате: 

Перевод с китайского и комментарии С. А. Торопцева.

А моя где нынче дорога,
Та, что к дому родному ведет?..
И беседок еще так много
По дороге путника ждет!

Пояснение к цитате: 

Беседки для отдыха путников сооружались вдоль трактов на определенном расстоянии одна от другой.

Взялась уродка подражать красотке -
Соседи в шоке разбежались прочь;
У шоулинца странная походка -
Ханьданьцам смех свой удержать невмочь.
Вот песня — складно, только нет в ней правды,
Как в мошке, что ребенок малевал;
Другой, свой дух растратив без пощады,
Макаку из шипов сооружал.
Искусно, только что же толку в оном?
Роскошно, только пользы миру нет.
А воспевавшие Вэнь-вана Оды
Давно уж канули в пучину лет,
Нет больше инца, чей топор, что ветер,
Летал искусней всех на белом свете!

Пояснение к цитате: 

Перевод с китайского и комментарии С. А. Торопцева.
Комментарий: Излагая целый ряд легендарных сюжетов, Ли Бо показывает свой эстетический идеал - как бы «от противного», утверждая бесцельность, непригодность, бесполезность тех творений, в которых не соблюдалась каноническая нормативность и авторов заботила лишь форма, но не содержание и целевое назначение. В идеале, по мысли Ли Бо, они должны быть гармонично созвучны, как в забытых, по его мнению, к тому времени древних Одах из «Канона поэзии».

... С тех пор как китайцы пошли на Бодэн,
Враг рыщет у бухты Цинхай,
И с этого поля сраженья никто
Домой не вернулся живым.
И воины мрачно гладят за рубеж -
Возврата на родину ждут,
А в женских покоях как раз в эту ночь
Бессонница, вздохи и грусть.

Пояснение к цитате: 

Перевод Анны Ахматовой.

На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
Земными словами
Я жителей неба
Не смею тревожить покой.

Пояснение к цитате: 

В переводе А. И. Гитовича.

Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.

Пояснение к цитате: 

В переводе А. И. Гитовича.

Нет вашей любимой цитаты из "Ли Бо"?