Лотреамон – цитаты

81 цитата
Лотреамон

Граф де Лотреамон (фр. comte de Lautréamont, псевдоним; настоящее имя — Изидор Дюкасс, фр. Isidore Ducasse; 4 апреля 1846, Монтевидео, Уругвай — 24 ноября 1870, Париж, Франция) — французский поэт рождённый в Уругвае.

Его единственные работы, Les Chants de Maldoror и Poésies, имели значительное влияние на современное искусство и литературу, особенно на Сюрреалистов и Ситуационистов. Дюкасс умер в возрасте 24 лет. Основное сочинение, принесшее ему известность, — «Песни Мальдорора» (фр. Les Chants de Maldoror, 1869). Это причудливое и завораживающее произведение, эпатирующее читателя «безумствами» и «богохульством»; стихи чередуются с ритмизованной прозой, изображающей ирреальный мир, населённый демоническими персонажами; для монологов лирического героя характерен нигилизм и чёрный юмор. При жизни автор так и не смог опубликовать произведение.

Род деятельности: 
поэт, прозаик
Место рождения: 
Монтевидео, Уругвай
Дата рождения: 
04.04.1846
Дата смерти: 
24.11.1870 (24)

Знавал я праведных людей. Они умирали, дожив до шестидесяти, и перед смертью непременно восклицали, что творили лишь добро на этой земле, что были милосердны, и это-де так просто, и это может каждый. Но кто поймет, почему любовники, ещё вчера обожавшие друг друга, сегодня расходятся в разные стороны из-за какого-то неверно истолкованного слова, и обоих терзает жажда мести, и оба кичатся гордым одиночеством? Такие чудеса повторяются каждый день, но не становятся понятнее.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Мавлевич Наталия Самойловна.

... совесть — не большая помеха, чем солома, которою играет ветер. Такой же пустяк. Впрочем, пожелай я углубиться в тонкости сей поэтической дискуссии, я бы сказал, что солома представляется мне предметом более значительным, чем совесть — она годится хоть скоту на жвачку, от совести же проку никакого: только и умеет, что выпускать стальные когти.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Мавлевич Наталия Самойловна.

Отчего ты плачешь, могильщик? К чему проливаешь слёзы, как женщина? Не забывай: мы все — точно пассажиры носимого по бурному морю корабля со сломанными мачтами, мы все посланы в этот мир для страданий. И это честь для человека, ибо Бог признал его способным превозмочь жесточайшие муки. Подумай и скажи, коль ты не утерял дар речи, каковым наделены все смертные: когда бы на свете не было страданий, как ты желал бы, то в чём заключалась бы добродетель — идеал, к которому мы все стремимся?

Пояснение к цитате: 

Перевод: Мавлевич Наталия Самойловна.

Нет вашей любимой цитаты из "Лотреамон"?