Бабочкой никогда
Он уж не станет... Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру.
Ты стоишь нерушимо, сосна!
А сколько монахов отжило здесь,
Сколько вьюнков отцвело...
В саду старого монастыря.
Знает лишь время,
Сколько дорог мне пройти,
Чтоб достичь счастья.
Переводчик: Вера Николаевна Маркова.
Вот исток, вот начало
Всего поэтического искусства!
Песня посадки риса.
Бабочки полет
Будит тихую поляну
В солнечном свету.
Ей только девять дней.
Но знают и поля и горы:
Весна опять пришла.
Молись о счастливых днях!
На зимнее дерево сливы
Будь сердцем своим похож.
Сколько снегов уже видели,
Но сердцем не изменились они
Ветки сосен зелёные!
Перевод с японского В. Марковой.
Уходит земля из-под ног.
За лёгкий колос хватаюсь...
Разлуки миг наступил.
Прощаясь с друзьями.
Слушаю, как градины стучат.
Лишь один я здесь не изменился.
Словно этот старый дуб.
Только дохнет ветерок -
С ветки на ветку ивы
Бабочка перепорхнет.