Стоит ветру подуть,
и облачко с горной вершины
устремляется вдаль
без раздумья, без сожаленья -
как твоё жестокое сердце...
Перевод Александра Долина.
Стоит ветру подуть,
и облачко с горной вершины
устремляется вдаль
без раздумья, без сожаленья -
как твоё жестокое сердце...
Перевод Александра Долина.
Не затем ли луна
так ярко сияет сегодня
там, в просторах небес,
чтоб и листья лунного лавра
занялись багрянцем осенним?..
Перевод Александра Долина.
С тех пор, как утром
расстались мы при свете
луны холодной,
что может быть грустнее,
туманной мглы рассвета!
Перевод Н. Новича (Бахтина).
Расстались на заре,
И лунный лик холодным
Показался. С этих пор
Нет для меня печальнее -
Рассвета...
Переводчик: И. Боронина.
Печальнее,
Чем с жизнею самой
Расстаться, -
Проснуться,
Сна не досмотрев.
Переводчик: И. Боронина.
Переводчик: И. Боронина.
Казалась так холодна
Луна на небе рассвета,
Когда разлучались мы.
С тех пор я не знаю часа
Грустнее восхода зари!
Переводчик: Виктор Соломонович Санович.
«Сто стихотворений ста поэтов». Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году Фудзивара-но Тэйка. Перевод Владимира Соколова.