Наши романы кажутся европейцам лишенными логики и здравого смысла. Однако они страшны вовсе не потому, что мы хотим испугать читателя. Они страшны потому, что с нами происходят страшные вещи.
Страшно подумать, на что способна крохотная доля вещества, замурованного в нашем черепе.
Деспоты не терпят конкуренции.
Любить — дарить,
отдать по капле, чтобы смог
вновь полноводным стать
поток.
Всегда удел наш — отдавать;
и Господом мы созданы:
засеять поле семенами,
а море — звёздами;
и если не исполнил своего предназначенья,
то, перед Господом представ,
воскликнуть можешь только:
«Как нищего котомка -
душа моя пуста!»
Перевод: Виктор Андреев.
Сегодня есть ты, а завтра
тебя сменит такой же, как ты.
Ни торопливости, ни нетерпенья.
Неиссякаем род людской.
Вот тут была долина, а сегодня — гора.
Там был холм, а нынче — ущелье.
Окаменевшее море стало хребтом,
а застывшая молния — озером.
Пережить все перемены — вот твое назначенье.
Ни торопливости, ни нетерпенья.
Неиссякаем род людской.
Перевод Риммы Казаковой.
Бесчисленные мелочи ценя,
то, без чего мы все так мало значим,
любовь, помилуй, ослепи меня,
пойми, мне больше незачем быть зрячим.
<...>
Ведь всё равно замкнулся жизни круг
тех, кто твоей немилостью отмечен.
И руки не нужны без чьих-то рук,
и не к чему прислушиваться чутко,
и ничему глазам ответить нечем,
и без любви мертво любое чувство.
Перевод Риммы Казаковой.