Мигель де Унамуно – цитаты

31 цитата
Мигель де Унамуно

Миге́ль де Унаму́но-и-Ху́го — испанский философ, писатель, общественный деятель, крупнейшая фигура «поколения 98 года».

Род деятельности: 
философ, писатель, общественный деятель
Дата рождения: 
29.09.1864
Дата смерти: 
31.12.1936 (72)
Книги: 

О чистом искусстве? Не надо.
Оно невозможно, покуда
поэзия — не клоунада,
не фокусничество, а чудо.
Поэту по силам задача
почище, чем чистое чувство,
Не путай, чудя и чудача,
с чудачеством чудо искусства.

Было слово сначала,
до начала начал.
И оно прозвучало,
все на свете зачав.
Значит, если созрело
слово вещее БУДЬ,
то от слова до дела
будет короток путь.
Реки руслом проходят
сквозь гранит и века.
Убежден: происходит
РЕЧЬ от слова РЕКА.

Человека от животных отличают скорее чувства, чем разум. Наблюдая за кошкой, скорее видишь работу ума, чем смех или плач. Может быть, кошка смеется и рассуждает молча, про себя, но тогда возможно, что и краб решает про себя квадратные уравнения.

Клин выбивая клином,
горем сотрёшь беду.
Сердце, назло руинам,
с верой опять в ладу.
Вихрем восторга разом
смертный страх унесён,
и размягченный разум
словно впадает в сон.
Сердце, зря бьешь в ладоши:
скоро приснится страх.
Если в руках нет ноши,
значит, крест — на плечах.

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Сергея Гончаренко.

«Да, да, да...» — извиваясь в излуке,
нам шептала вода.
«Да, да, да...» — там не будет разлуки,
где любовь навсегда.

«Да, да, да...» Рвать живое на части -
нету боли больней.
Уходило в песок мое счастье
вместе с жизнью твоей.

«Да, да, да...» Разбивается оземь
дождевая вода.
Ты ведь слышишь, о чём эта осень
плачет, милая? Да?

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Сергея Гончаренко.

Приснилось мне время. Проснулся — а снова
заснуть не дает мне отчаянный страх.
Как давит былое! Еще тяжелее
грядущего вес на плечах.

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Сергея Гончаренко.

Грядущее — лишь зеркало былого.
Жизнь истечёт, как этот миг истёк...
Ты наизнанку выверни свой рок,
но всё равно всё повторится снова,

как повторится вод круговорот.
В миру царит надёжная порука:
грядёт за оборотом оборот,

в затылок узнаём лицо мы друга...
И тайна заколдованного круга
тебя и род людской переживёт.

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Сергея Гончаренко.

Бесплотное облако ветра боится.
Бесплоден бездумный полёт.
Поэзия — это не музыка. Только
весомое слово живёт.

Прочувствовать — значит понять и осмыслить.
Кто чистое чувство возвёл в идеал,
тот к истинной влаге источника чувства,
наверное, не приникал.

Красивой одеждою мысль не украсишь.
Поэт — он ваятель. Поэт — не портной.
Чтоб мир оценил совершенство идеи,
яви её миру нагой.

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Сергея Гончаренко.

Ты — кровь души, испанский мой язык!
Отчизна всюду мне, где речь родная
звучит и льётся — ведь её родник
полмира затопил, не иссякая.

Уже латынь Сенеки твой расцвет
пророчила вернее гороскопа.
С тобой Европой сделалась Европа.
С тобой Колумб удвоил белый свет.

Язык мой — как ковчег. И в нём плывёт
Рисаля и Хуареса народ:
десятки рас и племена без счёта...

Он никому не тесен и не мал.
Не зря на нём Сервантес написал
евангелие нам — от Дон Кихота.

Пояснение к цитате: 

Перевод С. Гончаренко.

Нет вашей любимой цитаты из "Мигель де Унамуно"?