Морис Карем – цитаты

21 цитата
Морис Карем

Морис Карем — бельгийский франкоязычный поэт. Карем – один из крупнейших франкоязычных поэтов XX века, автор 60 поэтических сборников. В 1972 году в Париже он был провозглашен «королем поэтов», а его стихи переведены более чем на 100 языков мира.

Род деятельности: 
поэт
Дата рождения: 
12.05.1899
Дата смерти: 
13.01.1978 (78)

Un soldat de bois
Ne mange que du chocolat,
Un soldat d’étain
Ne mange que du massepain,
Un soldat de plomb
Ne mange que des macarons,
Un soldat de fer,
Que des biscuits à la cuiller.
Mais le vrai soldat
Ne mange, quand la guerre est là,
Que des vers de terre
Et des fleurs de cimetière.

В коробке живет деревянный солдат.
Не ест ничего, лишь один шоколад.
В коробке живет оловянный солдатик,
Не ест ничего, ничего – кроме вафель.
Свинцовый солдатик в коробке живет.
Он – только давай! – макароны жует!
Железный солдатик, суровый на вид,
Но ест он охотно ванильный бисквит.
А когда на войне настоящий солдат,
То осколки снарядов солдаты едят,
Осколки снарядов и доски гробов,
Кресты и венки из увядших цветов.

Пояснение к цитате: 

Перевод Никиты Разговорова

Loin, toujours plus loin,
Partez en chantant!
Le monde appartient
A ceux qui n'ont rien.

Вперёд, всегда вперёд
С песней иди,
Мир покорится тем,
Кто идёт налегке.

Пояснение к цитате: 

Перевод – Н. Шартон

— О чём ты думаешь? — кота спросила птица,
Завидев, что хитрец на дереве таится.

— Я? — удивился кот. — Да ни о чём таком!
Мне просто хорошо сидеть под ветерком.

Ещё бы птичка здесь была со мной на ветке,
Уж я бы добрых слов не пожалел соседке!

— Ну что же, добрых слов и мне не занимать.
Я их тебе скажу, — но научись летать!

Летим со мной скорей! Как хорошо на воле,
Над крышей, в облаках, в моей крылатой школе!

Где крылышки твои? Без них, мой господин,
На этом дереве сиди себе один!

Пояснение к цитате: 

перевод – Михаил Яснов

Revoici dans l'ombre du soir,
La cloche du cloître qui tinte.
Tu as chanté dans le bois noir
Comme devait chanter les saintes.
Tu rentres pareil au berger
Qui se hâte vers son étable
Et ne sait pourquoi cette étoile
Tremble si fort sur le verger.

И снова лес вечерний полон тьмой,
Звенят колокола в далёкой дали.
Ты напеваешь по пути домой –
Наверно, так святые напевали.
Но ты, скорей, похож на пастуха,
Спешащего своей дорогой вещей.
И почему вокруг так ночь тиха,
А та звезда над садом так трепещет?

Пояснение к цитате: 

перевод – Михаил Яснов

Яблока не хватит,
Чтоб украсить стол.
Яблони не хватит,
Чтобы сад расцвёл.
А вот человека
Хватит, чтоб с другим
Честно поделиться
Яблоком одним.

Пояснение к цитате: 

Перевод – Михаил Яснов.

Кошмар все тех же преступлений,
Угар ночных увеселений,
И как всегда то там, то тут
Война, а то и две, и бьют
Из пушек, и бежит пехота,
И власть захватывает кто-то,
Кого-то повергая в прах;
И тот же голод, тот же страх;
И день, что отражен в газете,
Не отличишь на первый взгляд
От дня, прожитого на свете
Пять или десять лет назад.

Никто не говорил,
И слез никто не лил.
Все ждали: минет время -
Полегче станет бремя.

Но были мудрецы,
Прелаты и жрецы,
Кресты, тиары, троны,
Цари и, наконец,
Был золотой телец,
Который и поныне
Диктует нам законы.

Нет вашей любимой цитаты из "Морис Карем"?