Поль Верлен – цитаты

97 цитат

... Ибо знаю в страданьях толк!
Я как загнанный псами волк:
Он кружит по лесу петляя, -
Где укрыться, найти приют?
Но уйти ему не дают,
Настигая, рыча и лая.

Зависть, Ненависть и Корысть -
Им бы впиться в меня, загрызть,
Не обманешь лихую стаю.
Дни и месяцы и года
Допьяна пью горечь стыда,
Коркой ужаса заедаю.

Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon coeur qui s'oublie
Aux soleils couchants.

Et d'étranges rêves,
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêves,
Défilent, pareils
A des grands soleils
Couchants sur les grèves.

Зыбью заплат
На пределы полей
Сыплет закат
Утомлённость лучей.
Грусть его светлая
Сердце пленит,
Скорбь безответная
Взор полонит.

Яви и грёзы
В красках заката -
Равные дозы,
Канут куда-то,
Копья их радужных стрел,
Чувству подобно,
Легко и свободно
Мерно текут за предел.

Пояснение к цитате: 

перевод Леонида Иванова

Сердцу плачется всласть,
Как дождю за стеной.
Что за тёмная власть
У печали ночной?
<...>
Сердце плачет тайком -
О какой из утрат?
Это плач ни о ком,
Это дождь виноват.

И за что, не пойму,
Эта мука из мук -
Тосковать одному
И не знать почему?

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Гелескула.

Мне говорят, что ты — блондинка
И что блондинка — неверна,
И добавляют: «Как былинка...»
Но мне такая речь смешна!
Твой глаз — яснее, чем росинка,
До губ твоих — душа жадна!

Мне говорят, что ты брюнетка,
Что взор брюнетки — как костёр,
И что в огне его нередко
Сгорает сердце... Что за вздор!
Ты целовать умеешь метко,
И по душе мне твой задор.

Мне говорят: «Не будь с шатенкой:
Она бледна, скучна чуть-чуть...»
Смеюсь над дружеской оценкой!
Дай запах кос твоих вдохнуть,
Моя царица, — и коленкой
Стань, торжествуя, мне на грудь!

Пояснение к цитате: 

Перевод В.Я. Брюсова.

Весь Шопенгауэр с его
Эпикурейством скучен, право.
Мне анархисты не по нраву.
Мне Ибсен ваш — не божество.
<...>
Где светоч? Бросьте. Что с моей
Душой пресыщенной сравнится?
Как ни язвите, мне страницы
Былых времен куда милей!

Люблю прозрачность ясных строк,
Люблю знакомое читать я,
Люблю не символ, а Распятье:
Две перекладины — и Бог.

Пояснение к цитате: 

Перевод М. Яснова.

Je ne t’aime pas en toilette
Et je déteste la voilette
Qui t’obscurcit tes yeux, mes cieux,
Et j’abomine la «tournure»
Parodie et caricature,
De tels tiens appas somptueux.

Je suis hostile à toute robe
Qui plus ou moins cache et dérobe
Ces charmes, au fond les meilleurs:
Ta gorge, mon plus cher délice,
Tes épaules et la malice
De tes mollets ensorceleurs.

Fi d’une femme trop bien mise!
Je te veux, ma belle, en chemise,—
Voile aimable, obstacle badin,
Nappe d’autel pour l’alme messe.
Drapeau mignard vaincu sans cesse
Matin et soir, soir et matin.

Я не люблю тебя одетой, -
Лицо прикрывши вуалетой,
Затмишь ты небеса очей.
Как ненавистны мне турнюры,
Пародии, карикатуры
Столь пышной красоты твоей!

Глядеть на платье мне досадно -
Оно скрывает беспощадно
Всё, что уводит сердце в плен: -
И дивной шеи обаянье,
И милых плеч очарованье,
И волхование колен.

А ну их, дам, одетых модно!
Спеши прекрасную свободно,
Сорочка милая, обнять,
Покров алтарной мессы нежной
И знамя битвы, где, прилежный,
Не уставал я побеждать.

Пояснение к цитате: 

Перевод Федора Сологуба.

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffucant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Долгие песни
Скрипки осенней,
Зов неотвязный
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.

Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчета
Выплачут очи.

Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.

Пояснение к цитате: 

Перевод Валерия Брюсова.

Подруги юности и молодых желаний!
Лазурь лучистых глаз и золото волос!
Объятий аромат, благоуханье кос
И дерзость робкая пылающих лобзаний!

Но где же эти дни беспечных ликований,
Дни искренной любви? Увы, осенних гроз
Они не вынесли, — и вот царит мороз
Тоски, усталости, и нет очарований.

Нет вашей любимой цитаты из "Поль Верлен"?