Поль Верлен – цитаты

97 цитат
Поль Верлен

Поль Мари Верлен — французский поэт, один из основоположников литературного импрессионизма и символизма.

Род деятельности: 
поэт
Дата рождения: 
30.03.1844
Дата смерти: 
08.01.1896 (51)

Пускай не так тобой любим,
Как я мечтаю,
И счет, и цену всем твоим
Изменам знаю,
Что до того мне, ангел мой,
Что до того мне,
Коль я живу тобой одной,
Себя не помня?

Пояснение к цитате: 

Перевод с французского Михаила Яснова

Долгие рыдания
скрипок
осени
ранят моё сердце
печальной
монотонностью.

Всё сжимается
и бледнеет, когда
пробивает его час,
я вспоминаю
прежние дни
и плачу.

И я ухожу
с осенним ветром,
который меня
носит туда-сюда,
подобно
мёртвому листу.

Пояснение к цитате: 

Подстрочный перевод.

Car vraiment j'ai souffert beaucoup!
Débusqué, traqué comme un loup
Qui n'en peut plus d'errer en chasse
Du bon repos, du sûr abri,
Et qui fait des bonds de cabri
Sous les coups de toute une race.
La Haine et l'Envie et l'Argent,
Bons limiers au flair diligent,
M'entourent, me serrent.
Ca dure
Depuis des jours, depuis des mois,
Depuis des ans!
Dîner d'émois,
Souper d'effrois, pitance dure!

Я устал и бороться, и жить, и страдать,
Как затравленный волк от тоски пропадать.
‎Не изменят ли старые ноги,
‎Донесут ли живым до берлоги?
Мне бы в яму теперь завалиться и спать.
А тут эти своры… Рога на лугу.
Истерзан и зол, я по кочкам бегу.
Далеко от людей схоронил я жильё,
Но у этих собак золотое чутьё,
‎У Завистливой, Злой да Богатой.
‎И в тёмных стенах каземата
Длится месяцы, годы томленье моё.
На ужин-то ужас, беда на обед,
Постель-то на камне, а отдыха нет.

Пояснение к цитате: 

1888 г.

Мужчины, женщины, постоянно рождающиеся для любви, в полный голос заявите о своем чувстве, кричите: «Я люблю тебя», вопреки всем страданиям, проклятиям, презрению скотов, хуле моралистов. Кричите это вопреки всяческим превратностям, утратам, вопреки самой смерти... Любить — это единственный смысл жизни. И смысл смыслов, смысл счастья.

Огромный, чёрный сон
Смежил мне тяжко вежды.
Замри, ненужный стон,
Усните, все надежды!

Кругом слепая мгла.
Теряю я сознанье,
Где грань добра и зла...
О, грустное преданье!

Пояснение к цитате: 

1911 год. Перевод: В. Я. Брюсов.

Ты веришь приметам и снам,
Пасьянсу, кофейной гуще,
А я — лишь тебе, вдохновенно лгущей.

Ты веришь дурным вестям,
Гаданьям и детским сказкам,
А я — только детским твоим гримаскам.
<...>
А я в объятьях твоих
Лишь верю в сладость объятий,
В пожар и прохладу ночной благодати.

И этой вере святой
Я верен всею душой,
И вот я живу и дышу лишь тобой.

Пояснение к цитате: 

Перевод М. Бородицкой.

Elle jouait avec sa chatte,
Et c'était merveille à voir
La main blanche et la blanche patte
S'ébattre dans l'ombre du soir.

Elle cachait — la scélérate!
Sous ces mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d'agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.

L'autre aussi faisait la sucrée
Et rentrait sa griffe acérée.
Mais le diable n'y perdait rien…

Et dans le boudoir où, sonore,
Tintait le rire aérien,
Brillaient quatre points de phosphore.

Играла с кошкою своей
Она, и длился вечер целый
Прелестный в смутностях теней
Бой белой ручки с лапкой белой.

Шалила, — хитрая! — тая
Под кружевом перчаток чёрных
Ногтей агатовых края,
Как бритва острых и проворных.

И та хитрила с госпожой,
Вбирая коготь свой стальной, -
Но дьявол не терял нимало;

И в будуаре, где, звеня,
Воздушный смех порхал, сверкало
Четыре фосфорных огня.

Пояснение к цитате: 

Перевод Г. Шенгели.

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

И слёзы беспричинно
В истомном сердце том.
Измена? Нет помина!
Томленье беспричинно.

Но хуже нету мук,
Раз нет любви и злобы,
Не знать: откуда вдруг
Так много в сердце мук.

Мало в дни стыда и скуки
Сочетать сердца и руки,
Нужно души повенчать -
Две отваги одиноких,
Чтоб удары бурь жестоких
Вместе на себя принять.

Пояснение к цитате: 

Перевод И. Булатовского.

Все прелести и все извивы
Её шестнадцатой весны
По-детски простодушно живы
И нежностью упоены.

Очами райского мерцанья
Она умеет, хоть о том
Не думает, зажечь мечтанья
О поцелуе неземном

И этой маленькой рукою,
Где и колибри негде лечь,
Умеет сердце взять без бою
И в безнадежный плен увлечь.

Пояснение к цитате: 

Перевод Федора Сологуба.

Нет вашей любимой цитаты из "Поль Верлен"?