Ты пронесся, мой час безвестный.
Больно ранил меня крылом.
Что мне делать с собственной песней,
с этой ночью и с этим днем?
Перевод Е. Витковского
Теперь бездомный не построит дома,
Кто одинок, тот будет одинок.
Не спать, читать, ронять наброски строк,
Бродить аллеями по бурелому,
Когда осенний лист шуршит у ног.
Перевод В. Иванова.
Перевела Тамара Сильман.
Цветы, цветы, цветы,
чья участь — опадать,
чтоб для плодов создать
пространство чистоты.
Всё это без конца
нам сердце атакует,
которое тоскует
как многие сердца.
Так чудо углубил
ваш голос, рог чудесный,
как будто бы небесный
охотник затрубил.
Перевод с французского В. Микушевича.
Как влюбляться в школе удавалось,
где не удавалось ничего!
А с восхода по закат вмещалась
бесконечность — вся на одного!
И шептала в тайне многоликой
мальчику незрелому: лови;
сердце мчалось по дуге великой
в безымянном времени любви.
Перевод В. Летучего.
Счастливым, богатым — прилично молчанье,
что размышлять-то над их судьбой.
Но обездоленный просит вниманья,
он говорит: я слепой,
или: я тоже ослепну вскоре,
или: меня преследует горе,
или: при мне ребенок больной,
или: меня совратили с пути...
Горя много, а слов не найти.
Людям другие дела интересней.
Привлекать вниманье приходится песней.
Эта мука — проходить трясиной
Неизведанного в путах дней -
Поступи подобна лебединой.
Смерть — конечное непостиженье
Основанья нашей жизни всей -
Робкому его же приводненью.
Подхватив его, речное лоно
Постепенно, нежно и влюбленно,
Всё теченье снизу уберёт,
Лебедь же теперь, воссев на ложе,
С каждым мигом царственней и строже
И небрежней тянется вперёд.
Перевод Константина Богатырева.
О звёзды,
уж не от вас ли — приверженность к лику любимой?
Может быть, юноша знает очертанья,
ясную их чистоту, ясность созвездий познав?
Перевод Т. Сильман.
Перевод С. Петрова.