Забыться, задремать
Под небом безмятежным,
Быть опьянённым
Мечтой о волшебных цветах
Под кроной вишни цветущей...
Я пришел сюда
Просить риса,
Но цветущий клевер
Среди камней
Заставил меня забыть причину.
Переводчик: А. Долин.
С чем могу сравнить
нашу бренную жизнь в этом мире?
Только с эхом в горах,
что раскатится в отдаленьи
и опять в пустоте исчезнет...
Я странствовал,
как неприкаянные облака,
не находя пристанища -
так дни свои неприхотливо
влачил туда-сюда, в угоду сердцу...
В те старые дни
я следовал лишь тому,
что сердце мне прикажет...
теперь же, сердце,
слушай, что я тебе укажу!
Высоко в горах,
За кручами снежных вершин
Нашёл я приют,-
Зимою не видно следов,
Ведущих к лачуге моей...
Переводчик: А. Долин.
В этом приснившемся мире
Мы дремлем
И говорим о снах.
Мечтай, мечтай
Сколько хочешь.
Когда все мысли
исчерпаны,
ускользаю в лес
и собираю
букет пастушьей сумки.
Хочешь проведать,
что называлось душой
этого старца?-
ветер ответит тебе,
мчащий в просторах небес.
О дзэнском монахе Ситай
После себя
Что я оставлю на свете?
Цветы — весной,
Летом — кукушки напевы,
Осенью — красные клёны...
Переводчик: А. Долин.
Непостоянство -
Нашего мира удел.
Не потому ли
Грустью исполнены песни
Бренного рода людского?
Переводчик: А. Долин.
- 1
- 2