Роберт Бёрнс – цитаты

80 цитат

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go.

В Шотландии сердце, со мной его нет,
В Шотландии скачет оленю вослед.
Цель – дикий олень или горный козёл,
В Шотландии сердце, куда б я ни шёл.

Прощай же, Шотландия, север родной,
Край доблести, чести и славы былой.
Где б я ни бродил, был в какой из сторон –
В родные холмы я навеки влюблен.

Прощайте, вершины, прощайте, снега,
Прощайте, ущелья, долины, луга,
Прощайте, леса в небесах голубых,
Прощай и потоков бурлящий разлив.

В Шотландии сердце, со мной его нет,
В Шотландии скачет оленю вослед.
Цель – дикий олень или горный козёл,
В Шотландии сердце, куда б я ни шёл.

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Козлова.

Прощай, синева, и листва, и трава,
И солнце над краем земли,
И милые дружбы, и узы родства.
Свой жизненный путь мы прошли.

Кто волею слаб, кто судьбы своей раб,
Трепещет, почуяв конец.
Но гибели час, неизбежный для нас,
Но страшен для гордых сердец.

Пояснение к цитате: 

Перевод С.Я. Маршака

Вы и нынче мне дороги, вас я когда-то любил.
Это вам я когда-то свой первый обет посвятил.
Так примите знак дружбы, — лишь дружбы, увы не любви,
Ибо холоден долг и диктует законы свои.

Пояснение к цитате: 

Автор посвятил эти строки женщине, которую когда-то любил и которая ко времени их встречи уже была замужем.

О ты, кто властен и богат,
Намного ль ты счастливей?
Стремится твой голодный взгляд
Вперед — к двойной наживе.
Пусть денег куры не клюют
У баловня удачи, -
Простой, веселый, честный люд
Тебя стократ богаче!

Пояснение к цитате: 

Перевод С.Я. Маршака

В горах моё сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах моё сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Пояснение к цитате: 

Перевод С.Я. Маршака

Пускай герой, входя в азарт,
Нам хвастается раной,
Пускай порой досужий бард
Поёт о славе бранной,
Противен мне, кто на войне
Людей уничтожает,
По мне герой, кто род людской
В любви приумножает!

Прикрытый лаврами разбой,
И сухопутный и морской
Не стоит славословья.
Готов я кровь отдать свою
В том жизнетворческом бою,
Что мы зовем любовью.

Я славлю мира торжество,
Довольство и достаток.
Создать приятней одного,
Чем истребить десяток!

Пояснение к цитате: 

Перевод С.Я. Маршака

Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
<...>
При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью.
<...>
Настанет день и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.

Пояснение к цитате: 

Перевод С.Я. Маршака.

Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя – как песенка,
С которой в путь иду.
<...>
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!

Нет вашей любимой цитаты из "Роберт Бёрнс"?