Роберт Фрост – цитаты

68 цитат
Роберт Фрост

Роберт Ли Фрост — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии.

Род деятельности: 
поэт
Дата рождения: 
26.03.1874
Дата смерти: 
29.01.1963 (88)

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

Одни говорят: мир умрёт в огне,
Другие твердят про лед
Я долго жил, и кажется мне,
Огонь скорей подойдет.

Но если бы кто-нибудь мне сказал,
что дважды нас гибель ждет,
я не удивился бы. Я узнал,
что ненависть – толще, чем лёд.

И равнодушие холодней
вечных покровов льда.
И если для смерти не хватит огней
Лед сгодится тогда…

A voice said, Look me in the stars
And tell me truly, men of earth,
If all the soul-and-body scars
Were not too much to pay for birth.

На звёзды глядя, дай ответ:
Ужель не стоит, в самом деле,
Рождение на этот свет
Всех шрамов на душе и теле?

Пояснение к цитате: 

Автор перевода: Пётр Долголенко.

TWO roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I —
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть -
И это решило все остальное.

Пояснение к цитате: 

Перевод Г. Кружкова

Жизнь неподвижна, говорят одни,
Молниеносна, говорят другие,
А жизнь течёт по руслу, как река,
Течёт печально и неторопливо,
Чтоб пустоту наполнить пустотой.

Пояснение к цитате: 

Перевод В. Топорова.

... Не изменишь плачем
Тот факт, что все мы ничего не значим,
Все постепенно отойдём во тьму,
Что страсть, надежда, слава и богатство
Уйдут гуськом в кладбищенское братство -
В компанию к таланту и уму.

Пояснение к цитате: 

Перевод Н. Голя.

На ощупь я ночью по дому прошёл,
Ловя, как слепой, еле слышные звуки,
Я шёл осторожно, но, видимо, руки
Пошире, чем надо, при этом развёл,
Не видя, что дверь приоткрыта, впотьмах,
И дверь между рук прямо в лоб мне — шарах! -
Да так, что едва устоял на ногах!
Должно быть, и правда привычная связь
Людей и вещей в наши дни пресеклась.

Пояснение к цитате: 

Перевод Б. Хлебникова.

«Я очень далеко забрёл, гуляя,
Сегодня днём,
Вокруг
Стояла тишина такая...
Я наклонился над цветком,
И вдруг
Услышал голос твой, и ты сказала
Нет, я ослышаться не мог.
Ты говорила с этого цветка
На подоконнике, ты прошептала...
Ты помнишь ли свои слова

«Нет, это ты их повтори сперва».

«Найдя цветок,
Стряхнув с него жука
И осторожно взяв за стебелёк,
Я уловил какой-то тихий звук.
Как будто шёпот «приходи» -
Нет, погоди,
Не спорь, — ведь я расслышал хорошо

«Я так могла подумать, но не вслух».

«Я и пришёл».

Пояснение к цитате: 

Перевёл с английского Григорий Кружков.

Что человек? Ничто — или предмет
Господних умилений и печалей.
Философ шёл путем универсалий
И абсолютных истин видел свет -
А в них, как годы жизни показали,
Ни истины, ни абсолюта нет.
У кролика в цилиндре свой секрет.

Пояснение к цитате: 

Перевод Н. Голя.

Заглохшей тропкой травяной
Слова читать на камне плит
Бывает, забредёт живой,
Но мёртвым путь сюда закрыт.

И вот гласит надгробный стих:
«Те, кто сегодня средь живых,
Вот эти надписи прочтут,
Назавтра тоже будут тут».

Пояснение к цитате: 

В переводе Василия Бетаки.

Снег с неба — с ночью наперегонки, -
И прошлое как поле у реки:
Как будто всё схоронено под снегом,
Лишь кое-где желтеют колоски.

Леса вокруг не ведают утрат.
Животные и люди в норах спят.
За жизнь я зацепиться забываю,
Невольным одиночеством объят.
<...>
Поэтому пугаете напрасно
Тем, что миры безмерны и безгласны
И небеса мертвы. Здесь, за дверьми,
Пространства столь же пусты и ужасны.

Пояснение к цитате: 

Перевод В. Топорова.

Дипломат — человек, всегда помнящий о дне рождения женщины, но никогда не знающий, сколько ей лет.

(Дипломат — это человек, который помнит о дне рождения дамы, но забывает о ее возрасте.)

Нет вашей любимой цитаты из "Роберт Фрост"?