Лишь веки размежу,
Как в сердце печаль
Оживает мгновенно.
Унылый шелест дождя
Неутешен в ночи...
Перевод: Александр Белых.
Лишь веки размежу,
Как в сердце печаль
Оживает мгновенно.
Унылый шелест дождя
Неутешен в ночи...
Перевод: Александр Белых.
Литературный перевод: В.Л. Пирогов.
Пригоршню воды зачерпнул.
Вижу в горном источнике
Сияющий круг луны,
Но тщетно тянутся руки
к неуловимому зеркалу.
Переводчик: Вера Николаевна Маркова.
О, если б ты ушла, я ждал бы, как луну,
Я стал бы ждать, не отрывая взгляда, -
И всё смотрел бы
В сторону одну -
Лишь на восток, где ты, моя отрада...
Переводчик: Глускина Анна Евгеньевна.
Густо падает снег...
В темноте не увидишь,
Где затаился фазан.
Только крыльев внезапный вспорх
Да ястреба колокольчик.
Переводчик: Вера Николаевна Маркова. [Охота на перепела (фазана) с ястребом - хищную птицу предварительно приручают. Ястребу на хвост фиксируют небольшой колокольчик. Когда хищник находит добычу, звук колокольчика помогает охотнику отыскать ястреба в высокой траве.]
У дороги самой
Тихо-тихо течёт родник
Под сенью ивы.
Вот здесь прилягу,
В её прохладе...
Перевод: Александр Белых.
О, если б кто-нибудь
В пору цветенья сливы
За веткой приглянувшейся
В мой сад
Случайно заглянул!
Переводчик: И. Боронина.
Перевод: Александр Белых.
Меня покидаешь...
Напрасно сетовать мне,
Ведь было же время,
Когда ты не знала меня,
Когда я тебя не знал.
В этот суетный мир
прийти в человечьем обличье,
чтобы плыть по волнам…
Но когда-нибудь суждено нам
снова кануть на дно потока…
В сердце запечатлей!
Там, где возле плетня
Слива благоухает,
Случайный прохожий шел,
Но замер и он, покоренный.
Кто он, безвестный?
На меже заглохшего поля
Собирает фиалки.
Как сильно, должно быть, печаль
Сердце его омрачила.