Самуил Яковлевич Маршак – цитаты

237 цитат
Самуил Яковлевич Маршак

Самуи́л Я́ковлевич Марша́к — русский советский поэт, драматург, переводчик, литературный критик.
Лауреат Ленинской и 4-х Сталинских премий.

Род деятельности: 
поэт, литературный критик
Дата рождения: 
03.11.1887
Дата смерти: 
04.07.1964 (76)

Лучше — рама для портрета.
Есть у дедушки портрет
Бабушкиной мамы.
Только в доме нашем нет
Подходящей рамы.
Взял я несколько гвоздей
И четыре планки.
Да на кухне старый клей
Оказался в банке.
Будет рама у меня
С яркой позолотой.
Взял я несколько гвоздей
И четыре планки.
Да на кухне старый клей
Оказался в банке.
Будет рама у меня
С яркой позолотой.
Заглядится вся родня
На мою работу.
Только клей столярный плох:
От жары он пересох.
Обойдусь без клея.
Планку к планке я прибью,
Чтобы рамочку мою
Сделать попрочнее.

Раз, два. По полену.
Три, четыре. По колену.
По полену, По колену,
А потом
Врубился в стену.
Топорище — пополам,
А на лбу остался шрам.
А ребята говорят:
Ты у нас не мастер,
Ты у нас Ломастер!

Показать цитату целиком

И даю вам слово,
Что до завтрашнего дня,
Будет все готово!
Вот и стал я столяром,
Заработал топором.
Я по этой части
Знаменитый мастер!

Показать цитату целиком

Я учиться не хочу.
Сам любого научу.
Я — известный Мастер...
По столярной части!

Показать цитату целиком
Пояснение к цитате: 

Стих Мастер — ломастер.

Я жизнь свою провел в бою,
Умру не от меча.
Изменник предал жизнь мою
Веревке палача.

И перед смертью об одном
Душа моя грустит,
Что за меня в краю родном
Никто не отомстит.

Пояснение к цитате: 

Из Роберта Бернса «M'Pherson's Farewell» / «Макферсон перед казнью». Перевод С. Я. Маршака.

В полях войны среди мечей
Встречал я смерть не раз,
Но не дрожал я перед ней -
Не дрогну и сейчас!

Пояснение к цитате: 

Из Роберта Бернса «M'Pherson's Farewell» / «Макферсон перед казнью». Перевод С. Я. Маршака.

Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он,
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.

Пояснение к цитате: 

Из Роберта Бернса «M'Pherson's Farewell» / «Макферсон перед казнью». Перевод С. Я. Маршака.
[Согласно легенде, шотландский пират Макферсон (M`Pherson) был предан одним из своих соратников и повешен англичанами. Перед казнью он, согласно своему последнему желанию, сыграл на скрипке мелодию, известную как «Плач Макферсона», и станцевал шотландский танец, а затем предложил свою скрипку в подарок тому, кто согласился бы сыграть потом эту мелодию над его могилой. Поскольку желающих не нашлось, он со злостью разбил свою скрипку и передал себя в руки палача.]

Привет вам, тюрьмы короля,
Где жизнь влачат рабы!
Меня сегодня ждет петля
И гладкие столбы.

Пояснение к цитате: 

Из Роберта Бернса «M'Pherson's Farewell» / «Макферсон перед казнью». Перевод С. Я. Маршака.

Известно нам, что час невозвратим,
Что нет ни дням, ни месяцам возврата.
Но круг календаря и циферблата
Мешает нам понять, что мы летим.

Показать цитату целиком

Хитростью мой старикан похвалиться не мог.
Всю свою жизнь на конвейере он проработал.
Жгли его, как свечу, — с двух концов, держа по середке.
Но всегда он твердил, что рабочему есть чем гордиться.

Пояснение к цитате: 

Из Говарда Фаста

Плетет он стулья, чтоб сидели,
А сам сидит он на панели.

Кто делает автомобили,
Бредет по улице пешком.
А те, что нам ботинки шили,
Частенько ходят босиком.

Порой у пчел нет меда в улье,
У земледельца нет земли.
А человек, плетущий стулья
Сам на земле сидит в пыли.

Пояснение к цитате: 

Из Джанни Родари

Если б меня президентом избрали.
Я бы велел, чтобы в каждом квартале
Каждого города всем напоказ
Вывешен был мой строжайший приказ:

Детям страны президентским декретом
Жить в городах запрещается летом.
Всех ребятишек на летнее жительство
Вывезти к морю. Заплатит правительство.

Кто не исполнит приказа, тому
Будет грозит заключенье в тюрьму!

Пояснение к цитате: 

Из Джанни Родари

Вот чистильщик сапог,
Он снизу видит свет.
Знакомство он заводит с ног
И знает ваш секрет.

А вот и школьный педагог.
Солиден он на вид,
Но дырка в каждом из сапог
О многом говорит.

А эта армия сапог
Месила грязь и пыль дорог.
Пусть сапоги запылены, -
Шаги достоинства полны.
Хоть нет нестоптанных сапог
На сотню ног.

Пояснение к цитате: 

Из Джанни Родари

Нет вашей любимой цитаты из "Самуил Яковлевич Маршак"?