Шандор Петёфи – цитаты

53 цитаты

Как ты унижена, поэзия святая!
Растоптано достоинство твое
Глупцами, что, стремясь тебя возвысить,
Безмерно унижают каждый раз!
Такие самозванные жрецы
Повсюду проповедовать берутся,
Что будто бы поэзия — чертог,
Парадный зал, великолепный терем,
Куда входить позволено лишь тем,
Кто разодет по моде и любезен...

Пояснение к цитате: 

Перевод Л. Мартынова.
Сатмар, 1847 г.

Снова думаю и снова...
Не сказала ты ни слова.
Любишь — так скажи об этом.
Нет — так что тянуть с ответом?

Видишь, как я полюбил!
Пусть бы так господь хранил
И тебя бы, и меня,
Как верна любовь моя!

Пояснение к цитате: 

Перевод Л. Мартынова.
Чеке, 1846 г.

Больше, чем красу твою,
Душу я твою люблю;
Так люблю, коль хочешь знать,
Как меня любила мать.

Это мало, чтоб весной
Веселились мы с тобой.
Ни весною, ни зимой —
Быть всю жизнь должны с тобой!

Пояснение к цитате: 

Перевод Л. Мартынова.
Чеке, 1846 г.

Не звякают вдали бубенчики отар;
На дудке перестал наигрывать овчар;
Не слышно птичьих стай,
Увеселявших край;
Совсем умолк на кочках перепел-дергач,
И больше не пиликает сверчок-скрипач.

Замерзшим морем смотрит пустоши печаль.
Усталой птицей солнце низко тянет вдаль.
Лучей холодных пук
Стал стар и близорук —
Нагнуться надо, чтоб увидеть что-нибудь.
Напрасный труд. Кругом одно унынье, жуть.

Пояснение к цитате: 

Перевод Б. Пастернака.
Пешт, 1848 г.

Зачем грудная клетка
Заключена в границы?
В таком пространстве счастье
Не может уместиться.
Чтоб радость не давила,
Я часть её истрачу:
От полноты восторга
Я, кажется, заплачу.

Пояснение к цитате: 

Перевод Б. Пастернака.
Сатмар, 1847 г.

Поэзия — такое это зданье,
Куда войти свободно могут все,
Кто хочет думать, чувствовать, молиться...
Что знаете о храме вы таком?
Поймите: это храм, в который можно
Войти в лаптях и даже босиком!

Пояснение к цитате: 

Перевод Л. Мартынова.
Сатмар, 1847 г.

Как будто колокольчика язык,
Ручей лепечет, полный благозвучья.
В дни юности моей была певуча
Моя душа, как плещущий родник.

Она была как зеркало ключа.
В ней отражалось солнце с небосвода,
И звезды и луна гляделись в воду,
И билось сердце, рыбкой хлопоча.

Пояснение к цитате: 

Перевод Б. Пастернака.
Пешт, 1845 г.

На горе сижу я, вниз с горы гляжу,
Как со стога сена аист на межу.
Под горою речка не спеша течет,
Словно дней моих не радующий ход.

Сил нет больше мыкать горе да тоску.
Радости не знал я на своем веку.
Если б мир слезами залил я кругом,
Радость в нем была бы малым островком.

Пояснение к цитате: 

Перевод Б. Пастернака.
Борьяд, 1845 г.

Розами моей любви
Устланное ложе!
Снова душу положу
К твоему подножью.
Укачает ли ее
Ветерок пахучий,
Или глубоко пронзит
Длинный шип колючий?

Пояснение к цитате: 

Перевод Б. Пастернака.
Надь-Банья, 1846 г.

Дней осенних прозябанье.
Солнце прячется в тумане,
Мелкий дождик сеет,
Пасмурно и мрачно,
И камин не греет
В комнате невзрачной.

Окна, дверь прикрыл от стужи
И не выхожу наружу.
Примостился с краю
У огня камина
И перебираю
Прошлых лет кручины.

А воспоминаний — кучи!
Я сгребаю их, как сучья,
К печке ворохами,

Пояснение к цитате: 

Перевод Б. Пастернака.
Чеке, 1846 г.

Цветы по садам доцветают в долине,
И в зелени тополь ещё под окном,
Но вот и предвестье зимы и унынья —
Гора в покрывале своём снеговом.
И в сердце моем ещё полдень весенний,
И лета горячего жар и краса,
Но иней безвременного поседенья
Закрался уже и в мои волоса.

Пояснение к цитате: 

Перевод Л. Мартынова.
Колто, 1847 г.

Иссякнешь ли ты,
Мой безудержный гнев,
Стремясь с высоты
Диким горным потоком,
Вскипая и пенясь
В ущелье глубоком?
Иссякнешь ли ты,
Мой безудержный гнев?
Ужель превратится
В домашнюю птицу
Орел, озаренный небесным огнем,
Дерзавший когтями
В загривок вцепиться
Свирепому вихрю,
Чтоб мчаться на нем?

Пояснение к цитате: 

Перевод Л. Мартынова.
Пешт, 1847 г.

Мужчина, будь мужчиной,
А куклой — никогда,
Которую швыряет
Судьба туда-сюда!
Отважных не пугает
Судьбы собачий лай, —
Так, значит, не сдавайся,
Навстречу ей шагай!

Пояснение к цитате: 

Перевод Л. Мартынова.
Пешт, 1847 г.

Нет вашей любимой цитаты из "Шандор Петёфи"?