Шандор Петёфи – цитаты

53 цитаты
Шандор Петёфи

Ша́ндор Пе́тёфи — национальный поэт Венгрии, революционный демократ, один из руководителей Революции 1848—1849 в Венгрии.

Род деятельности: 
поэт
Дата рождения: 
01.01.1823
Дата смерти: 
31.07.1849 (26)

Спи, красавица природа,
Спи до первых дней весны.
Пусть тебе до их прихода
Снятся сладостные сны.

Кончиками пальцев трону
Лиру тихую свою.
Легкий звук скользнет к затону,
Призывая к забытью.

Пояснение к цитате: 

Перевод Б. Пастернака.
Эрдёд, 1848 г.

Любишь ты весну, а я —
Осень, сумрак, тени.
День весенний — жизнь твоя.
А моя — осенний.

Ты румяна, как весной
Роза молодая.
Луч осенний, спутник мой,
Гаснет, поникая.

Стоит сделать шаг один,
Шаг один небрежный —
И в гостях я у седин,
У зимы у снежной.

Пояснение к цитате: 

Перевод Н. Чуковского.
Сатмар, 1846 г.

Осень вновь, опять, чаруя,
Красит мне моё житье.
Не пойму, за что люблю я,
Но люблю, люблю её.

Утоплю глаза в просторах;
С косогора средь травы
Сяду слушать тихий шорох
Опадающей листвы.

Пояснение к цитате: 

Перевод Б. Пастернака.
Эрдёд, 1848 г.

Избегайте женщин!
Ведь женщина всегда влечет мужчину,
Как море реку.
А с какою целью?
Ну разумеется, чтоб поглотить!
Зверь — женщина! Красивый и опасный,
Прекрасный и опасный зверь!
Отрава в золотом стакане —
Вот что такое ты, любовь!

Пояснение к цитате: 

Перевод Л. Мартынова.
Салк-Сентмартон, 1846 г.

Цветы больны, бедняжки,
И мучит их тоска,
Им жить осталось мало —
Уже зима близка.

Как старческие пряди,
Печально пожелтев,
Тихонько облетают
Листы с ветвей дерев.

Пояснение к цитате: 

Перевод Н. Чуковского.
Колто, 1846 г.

Одно меня тревожит: неужели
Среди подушек я умру в постели;
Увяну тихо, как цветок, точимый
Какой-то тлею, еле различимой;
Истаю, как свеча средь комнаты пустой...
Нет, господи, хочу кончины не такой!
Пусть буду я как дуб, а смерть — как молний пламя;
Пусть буря налетит и вывернет с корнями;
Пусть буду, как утес, низвергнут я с высот
Грозой, которая все в мире потрясет,
От недр земных до небосвода!

Пояснение к цитате: 

Перевод Л. Мартынова.
Пешт, 1846 г.

Как на летнем небе бродят
Облака в извечной смене,
Так приходят и уходят
Наши чувства и влеченья.
Что их гонит и откуда?
Время их пускает в ход,
Время двигает их груду
Ветром вечности вперед.

Пояснение к цитате: 

Перевод Б. Пастернака.
Салк-Сентмартон, 1846 г.

Милая, ты написала
Мне прекрасное письмо.
Это след ума немалый,
Прямодушие само.

Пишешь — я тебе дороже
С каждым часом, но, дружок,
Веришь ли, мороз по коже
Пробежал от этих строк.

Пролегла на лбу морщина,
И она как след ножа.
В этом ты, мой друг, повинна —
Я читал письмо, дрожа.

То письмо — как куст на грядке.
Под которым спит змея.
Не найду её, но в пятки
Был тайком ужален я.

Пояснение к цитате: 

Перевод Б. Пастернака.
Сатмар, 1847 г.

Нет вашей любимой цитаты из "Шандор Петёфи"?