Теодор Крамер – цитаты

6 цитат
Теодор Крамер

Теодор Крамер (нем. Theodor Kramer) — австрийский поэт. Многие его стихотворения исполняются как песни. С 2001 году вручается литературная премия Теодора Крамера. Изображен на австрийской почтовой марке 1997 года.

Род деятельности: 
поэт, поэт-песенник
Дата рождения: 
01.01.1897
Дата смерти: 
03.04.1958 (61)

И сгущается ночь
и слетает листва
и ничем не помочь
и надежда жива
и торчит часовой
и никто никуда
и хлебнули с лихвой
и гудят провода.

И могли бы добром
и уж прямо враги
и не действует бром
и тупеют мозги
и баланда жидка
и бессмыслен скулёж
и шептаться тоска
и молчать невтерпёж.

И над родиной тьма
и не жизнь а дерьмо
и сойти бы с ума
и на каждом клеймо
и не верим вестям
и сжимает сердца
и полгода к чертям
и не видно конца.

Пояснение к цитате: 

10.10.1940, остров Мэн, лагерь для интернированных.
Перевод Евгения Витковского.

Я сидел в прокуренном шалмане,
где стучали кружки вразнобой, —
хлеба взял, почал вино в стакане —
и увидел смерть перед собой.
Здесь приятно позабыть о мире,
но уйти отсюда должен я,
ибо радость выпивки в трактире
не заменит смысла бытия.

Пояснение к цитате: 

Перевод Е. Витковского

Надо чашу выпить без остатка,
до осадка, что лежит на дне,
ибо то, что горько, с тем, что сладко,
непонятно смешано во мне.
Я рожден, чтоб жить на этом свете
и не рваться из его оков,
потому что все мы — божьи дети,
от начала до конца веков.

Пояснение к цитате: 

Перевод Е. Витковского

Жить, замуровав себя, — жестоко,
ибо кто подаст надежный знак,
неизвестно ни числа, ни срока,
давят одиночество и мрак, —
радость и жестокость — что желанней?
Горше и нужнее — что из них?
Мера человеческих страданий
превосходит меру сил людских.

Пояснение к цитате: 

Перевод Е. Витковского

Трещат пересохшие стручья,
каштан осыпает плоды,
дрожит шелковинка паучья
над лужей стоячей воды,
и в поле, пустом и просторном,
в приливе осенней тоски
взрываются облачком черным
набухшие дождевики.

Пояснение к цитате: 

Перевод Е. Витковского

Осенние ветры уныло
вздыхают, по сучьям хлеща,
крошатся плоды чернобыла,
взметаются споры хвоща,
вращает затылком подсолнух
в тяжелых натеках росы,
и воздух разносит на волнах
последнюю песню косы.

Пояснение к цитате: 

Перевод Е. Витковского

Нет вашей любимой цитаты из "Теодор Крамер"?