Томас Стернз Элиот – цитаты

47 цитат

И вот какими в старости дарами
Венчается наш ежедневный труд.
Во-первых, холод вянущего чувства,
Разочарованность и беспросветность,
Оскомина от мнимого плода
Пред отпадением души от тела.
Затем бессильное негодованье
При виде человеческих пороков
И безнадежная ненужность смеха.
И, в-третьих, повторенье через силу
Себя и дел своих, и запоздалый
Позор открывшихся причин; сознанье,
Что сделанное дурно и во вред
Ты сам когда-то почитал за доблесть.

Пояснение к цитате: 

Перевод С. Степанова.

Предположим, вы выглянули в окно и увидели дракона — вы будете этим поражены. Но вот, вы смотрите в окно и видите корову — она на вас не производит никакого впечатления. А между тем, знаем ли мы о коровах больше, чем о драконах?

Жестокий месяц апрель возрождает
Подснежник из мёртвой земли, смешивает
Желанья и память, бередит
Сонные корни весенним дождем.
Зима согревала нас, покрывала
Землю снегом забвенья, оставляла
Капельку жизни иссохшим клубням.

Пояснение к цитате: 

Перевод Я. Пробштейна.

Молодой английский поэт Стивен Спендер в 1937 году спросил у Элиота, каково будущее западной цивилизации.
— У западной цивилизации нет никакого будущего, нас ждёт только одно — междоусобица.
— Что значит «междоусобица»?
— Просто люди будут резать друг друга на улицах.

Мы не оставим исканий,
И поиски кончатся там,
Где начали их; оглянемся,
Как будто здесь мы впервые.
И ступив за ворота,
Поймём — нам осталось
Начать да и кончить:
У истока тишайшей реки
Шум невидимого водопада,
И под яблоней прячутся дети -
Только некому их доискаться,
Только слышно их, полуслышно
В безмолвьи меж всплесками моря.
Скорей же: здесь, сейчас, всегда -
Состоянье абсолютной невинности
(Стоящее всего на свете!) -
И будет благо,
И всяк взыскующий обрящет,
Когда языки огня
Сплетутся в пылающий узел,
Где огонь и роза — одно.

Пояснение к цитате: 

Перевод С. Степанова.

Глаза не здесь.
Здесь нету глаз,
В этой долине мёртвых звёзд,
В этой пустой долине
Лежат разбитые кости наших погибших царств.

В этом последнем месте встреч
Мы ощупью ищем друг друга,
Избегаем слов
На берегах вспухающих рек.

Без глаз. Разве только
Вернутся глаза,
Как вечные звёзды,
Как вечная роза
Сумеречного царства смерти?
— Единственная надежда
Опустошенных!

Пояснение к цитате: 

Перевод Нины Берберовой.

Нет! Я не Гамлет и не мог им стать;
Я из друзей и слуг его, я тот,
Кто репликой интригу подтолкнёт,
Подаст совет, повсюду тут как тут,
Услужливый, почтительный придворный,
Благонамеренный, витиеватый,
Напыщенный, немного туповатый,
По временам, пожалуй, смехотворный -
По временам, пожалуй, шут.

Я старею... я старею...
Засучу-ка брюки поскорее.
Зачешу ли плешь? Скушаю ли грушу?
Я в белых брюках выйду к морю, я не трушу.
Я слышал, как русалки пели, теша собственную
душу.

Их пенье не предназначалось мне.

Я видел, как русалки мчались в море
И космы волн хотели расчесать,
А черно-белый ветер гнал их вспять.

Мы грезили в русалочьей стране
И, голоса людские слыша, стонем,
И к жизни пробуждаемся, и тонем.

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Сергеева.

April is the cruelest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.

Апрель — жесточайший месяц, выводит
Сирень из мёртвой земли, морочит,
Нас, память смешивая с желаньем, тревожит
Дряблые клубни — весенним дождём...
Зима в тепле нас держала,
Забвенья снегами заботливо нас укрывала,
Скромную жизнь питала высушенными корешками...

Пояснение к цитате: 

Перевод С. Соловьева. Название стихотворения «Waste Land» (1922) Соловьев переводит как «Пустошь».

Вот он пред ней — прыщавый клерк, плебей,
Его бравада, мне по крайней мере,
Напоминает шёлковый цилиндр
На брэдфордском миллионере.
Труба зовёт его, окончен ужин,
Она устала и утомлена,
Он к ласкам переходит, весь напружен,
Как будто бы не против и она.
Он пальцами влезает прямо в это,
Но там все безразлично, словно вата,
Его ж возня не требует ответа -
И не беда, что плоть холодновата.
<...>
Венчает всё холодный поцелуй -
И он по тёмной лестнице уходит...
Уже едва ли думая о нём,
Она глядится в зеркало немного,
И мысль к ней приходит об одном:
«Всё кончилось. И ладно. Слава Богу».
Когда девица во грехе падёт
И в комнату свою одна вернётся -
Рукою по прическе проведёт
И модною пластинкою займётся.

Пояснение к цитате: 

Перевод С. Степанова.

У меня часто возникают очень глубокие сомнения по поводу моей ценности как поэта, но я успокаиваю себя напоминанием, что у меня часто бывают сомнения по поводу других поэтов, и что, в конце концов, всё это не имеет значения, и никто из нас никогда не узнает Истину.

Пояснение к цитате: 

Из письма Джону Гулду Флетчеру, 6 марта 1928 г.

Нет вашей любимой цитаты из "Томас Стернз Элиот"?