Уильям Батлер Йейтс – цитаты

4 цитаты
Уильям Батлер Йейтс

Уильям Батлер Йейтс — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

Род деятельности: 
драматург, поэт
Дата рождения: 
13.06.1865
Дата смерти: 
28.01.1939 (73)

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:

Будь у меня небесные покровы
Расшитые и золотом и серебром
И синие и бледные и тёмные покровы
Сияющие утром, полночным серебром.
Я б их устлал к твои ногам.

7
0
7

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with the golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams beneath your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны...
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк,
Беззвёздной ночи, солнца и луны.
Я шёлк бы расстилал у ног твоих.
Но беден я, храню я лишь мечты.
Я расстелил мечты у ног твоих.
Ступай легко, ведь то – мои мечты.

Пояснение к цитате: 

Упоминается в фильме «Эквилибриум».

5
2
7

Others because you did not keep
That deep-sworn vow have been friends of mine;
Yet always when I look death in the face,
When I clamber to the heights of sleep,
Or when I grow excited with wine,
Suddenly I meet your face.

Другие — ведь ты не была верна
Той клятве заветной — стали подругами мне.
Но гляжу ли смерти в лицо,
Восхожу ль на высоты сна,
Нахожу ль забытье в вине -
Вдруг встречаю твое лицо.

Пояснение к цитате: 

Перевод с английского Анны Блейз.

3
0
3

Ах, девушка эта вдали!
Могу ли опять и опять
Испанскую или русскую
Политику обсуждать?
Полсвета исколесил
Знаток иностранных дел,
В политике и другой,
Простите, собаку съел.
Долдонят они своё,
С угрозой войны в связи…
А мне бы юность мою
И девушку эту вблизи.

Пояснение к цитате: 

Перевод Бориса Ривкина.

3
0
3

Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth
I look at you, and I sigh.

В губы входит вино,
В очи любовь вникает:
Большего знать не дано
Нам до смертного края.
Подношу я к губам вино
И гляжу на тебя, вздыхая.

Пояснение к цитате: 

перевод Анны Блейз.

3
0
3

Не отдавай любви всего себя;
Тот, кто всю душу дарит ей, любя,
Неинтересен женщине — ведь он
Уже разгадан и определен.
Любовь занянчить — значит умертвить;
Её очарованье, может быть,
В том, что непрочно это волшебство.
О, никогда не отдавай всего!
Запомни, легче птичьего пера
Сердца любимых, страсть для них игра.
В игре такой беспомощно нелеп,
Кто от любви своей и глух, и слеп.
Поверь тому, что ведает финал:
Он все вложил в игру — и проиграл.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Григорий Кружков.

2
0
2

I am of Ireland,
And the Holy Land of Ireland,
And time runs on,' cried she.
'Come out of charity,
Come dance with me in Ireland.

Я родом из Ирландии,
Святой земли Ирландии, -
Звал голос нежный и шальной, -
Друг дорогой, пойдем со мной
Плясать и петь в Ирландию!

2
0
2