Мир полон волшебных вещей, терпеливо ожидающих, пока наши чувства обострятся.
Счастье — это не добродетель и не удовольствие. Это просто рост. Мы счастливы, пока растем.
Думайте как мудрый человек, но общайтесь на языке людей.
Образование — это не заполнение ведра водой, а зажжение огня.
Будь у меня небесные покровы
Расшитые и золотом и серебром
И синие и бледные и тёмные покровы
Сияющие утром, полночным серебром.
Я б их устлал к твои ногам.
Красу твою любивших мне не счесть,
Любил кто искренне, кто лгал — не разочту;
Но что любил души твоей мечту,
Чреду печалей на лице — один лишь есть.
Не жди пока железо станет горячим для ковки — но куй, и оно станет горячим.
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with the golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams beneath your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны...
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк,
Беззвёздной ночи, солнца и луны.
Я шёлк бы расстилал у ног твоих.
Но беден я, храню я лишь мечты.
Я расстелил мечты у ног твоих.
Ступай легко, ведь то – мои мечты.
Упоминается в фильме «Эквилибриум».
Перевод с английского Григория Кружкова
Перевод с английского Анны Блейз.
Ах, девушка эта вдали!
Могу ли опять и опять
Испанскую или русскую
Политику обсуждать?
Полсвета исколесил
Знаток иностранных дел,
В политике и другой,
Простите, собаку съел.
Долдонят они своё,
С угрозой войны в связи…
А мне бы юность мою
И девушку эту вблизи.
Перевод Бориса Ривкина.
В переводе Ивана Бабицкого.