Уистен Хью Оден – цитаты

40 цитат
Уистен Хью Оден

Уистен Хью Оден — англо-американский поэт, родившийся в Великобритании, а после Второй мировой войны ставший гражданином США.

Одена называют одним из величайших поэтов ХХ века; он писал в жанре интеллектуальной лирики, обращаясь как к социально-радикальной, так и к философско-религиозной проблематике. Сотрудничал с Кристофером Ишервудом и Бенджамином Бриттеном. Стал лауреатом Пулитцеровской премии по поэзии за барочную эклогу «Век тревоги». Оден также получил Премию Боллингена, Национальную книжную премию за сборник «Ахиллов щит» и Национальную литературную медаль.

Род деятельности: 
поэт, драматург, писатель
Дата рождения: 
21.02.1907
Дата смерти: 
29.09.1973 (66)

В глупости и в ночи
Погряз беззащитный мир;
Мечутся азбукой Морзе,
Пляшут во тьме лучи —
Вершители и справедливцы
Шлют друг другу послания.
Я, как и все, порождение
Эроса и земли,
В отчаяньи всеотрицания, —
О, если бы я сумел
Вспыхнуть огнем утверждения!

Поэзия не изменяет мир:
лишь выживает – как река за счёт
безлюдных берегов, где, мимо смертью чувств
известных городов, ферм, издающих хруст
от одиночества, она на юг течёт
посредством уст.

Пояснение к цитате: 

Перевод И. Бродского.

Учебники безбожно лгут.
То, что Историей они зовут,
той, что негоже нам гордиться,
была сотворена такой, какая есть,
преступником, живущим в нас извечно.
И лишь Добро — вне времени и тела.

Пояснение к цитате: 

Перевод Александра Ситницкого.

Не надо больше звезд — снимите все с небес,
Пролейте океан и вырубите лес,
Луну сорвите вниз и Солнце бросьте мгле:
Ни в чем теперь нет смысла на земле.

Пояснение к цитате: 

Перевод Тверской Елены.

Солдат винтовку любит,
Студент — велосипед,
Хозяин — свою лошадь,
Артистка — свой портрет;
Любовь повсюду в мире,
Куда ни гляну я,
В свой цвет влюблен хамелеон,
Но ты — любовь моя.

Кто бредит Александром,
Кому милей Ришар,
Кто любит волосатых,
А кто — бильярдный шар;
Кому-то мил священник,
Кто любит коноплю,
Кто — лишь того, кто бьет его,
А я — тебя люблю.

Пояснение к цитате: 

Перевод Тверской Елены.

Безграничны плоть и дух:
Пара нежная лежит
Как вареная морковь
Без сознания почти,
Им Венера за оргазм
Преподносит, как богиня,
В дар надежду и любовь;
А тем временем монах
Ловит чувственный экстаз,
помолившись на латыни.

Пояснение к цитате: 

Перевел Игорь Сибирянин.

Глупцы открыли, девственность нужна,
Чтоб в западню загнать единорога,
Прошляпив, между прочим, как страшна
Лицом бывает часто недотрога.

Герой был смел, силен, как полубог,
Он с детских лет качал свой пресс и плечи,
Упавший ангел преподал урок,
Как падая, не получить увечий.

Пояснение к цитате: 

Перевел Игорь Сибирянин.

Нет вашей любимой цитаты из "Уистен Хью Оден"?