— Я часто замечал леди Кэтрин, что её дочь прирождённая герцогиня. Она обладает всеми качествами, присущими особам высокого положения. Дам радуют изысканные комплименты и я часто свидетельствую её светлости своё почтение подобными милыми мелочами.
— А эти мелочи рождаются под действием мгновенного импульса или Вы их наперёд придумываете?
— Обычно они возникают в ответ на происходящее. И хотя порой я посвящаю досуг изобретению изящных маленьких сюрпризов, я придаю им форму только что рождённого экспромта.
— О, никому и в голову не придёт, что вся ваша учтивость прорепетирована.
— Если все мужчины в этом зале в тебя не влюбятся, то я совсем не разбираюсь в красоте.
— Или в мужчинах.
— Не такие уж они и загадочные!
— Но и не слишком примитивные.
— Высокомерные пустозвоны, если судить по моему опыту.
— Придёт день, Лиззи, ты посмотришь на одного из них и больше ничего подобного не скажешь.
— И кто же из двоих павлинов наш мистер Бингли?
— Тот, что справа. А слева — его сестра.
— А господин, на чьём лице глубочайшая скука?
— Это его близкий друг, мистер Дарси.
— Бедный. У него такой несчастный вид...
— Вид у него возможно и несчастный, а вот бедным его уж точно не назовёшь.
— Расскажи.
— Десять тысяч годового дохода и половина Дербишера.
— Половина и только?
— Мистер Беннет! Мистер Беннет! Мы все в крайнем смятении. Потребуйте, чтобы Лиззи вышла замуж за мистера Коллинза! Мистер Коллинз сделал Лиззи предложение, но она ему отказала. И теперь нам грозит опасность! Что мистер Коллинз передумает на ней жениться!
— Ну и что же мне теперь делать?
— Пойдите и поговорите с ней! Я жду! Скажите ей, что Вы настаиваете на этом браке! [обращаясь уже к Элизабет] Ты получишь этот дом!
— Я не могу выйти за него!
— И спасёшь от нищеты своих сестёр!
— Никак!
— Возвращайся к нему и скажи, что берёшь свои слова назад!
— Нет!
— Подумай о своей семье!
— Вы не заставите меня!
— Мистер Беннет! Ну что Вы молчите?!
— Что ж... Твоя мать настаивает на вашем браке с мистером Коллинзом.
— Да! Или я её больше видеть не хочу!
— Лиззи, выходит, что с этой минуты тебе суждено потерять кого-то из своих родителей. Твоя мама не захочет тебя видеть, если ты не пойдёшь за мистера Коллинза. А я не взгляну, если пойдёшь.
— Мистер Беннет!...
— Спасибо, папа.
— Дорогая мисс Элизабет. Мои ухаживания слишком очевидны, чтобы их не заметить. Почти сразу, как я вошёл в этот дом, я понял, что именно Вам суждено стать моей будущей супругой. Но прежде, чем дать волю своим пламенным чувствам, позвольте я изложу Вам мотивы этого шага. Во-первых, служитель церкви должен быть примером своей пастве, в том числе и в семейных делах. Во-вторых, я совершенно убеждён, что брак сделает меня счастливым. И в-третьих — это угодно и моей глубокоуважаемой патронессе леди Кэтрин, чей совет я исполняю. Я выбрал своей целью Лонгбурн, ибо решил искать супругу в доме, который должен по наследству перейти ко мне. И такой союз, я уверен, устроил бы всех. И теперь не остаётся ничего другого, кроме того, чтобы в самых вдохновенных выражениях заверить Вас в силе своих чувств.
— Мистер Коллинз!
— И заметить, что с моих уст не сорвётся упрёка по поводу отсутствия у Вас приданого.
— Вы торопитесь, сэр! Я ведь ещё не дала Вам ответа!
— Добавлю, что леди Кэтрин непременно одобрит мой выбор, когда я расскажу ей о вашей скромности, бережливости и прочих достоинствах в самом выгодном свете.
— Сэр, я чрезвычайно польщена вашим предложением, но мне придётся его отклонить.
— Я знаю, леди стремятся скрыть свою подлинную радость.
— Мистер Коллинз, я говорю совершенно серьёзно! Вы не будете моим супругом! Я убеждена, что мы не способны дать друг другу счастье.
— Утешаю себя тем, кузина, что ваш отказ — не более, чем проявление деликатности. Вам следует принять во внимание тот факт, что ваши многочисленные и очевидные достоинства могут и не привлечь внимание других претендентов.
— Мистер Коллинз!
— Посему я прихожу к выводу, что своей неуверенностью Вы стремитесь больше меня воспламенить.
— Сэр!
— Что, как известно, свойственно изысканным дамам.
— Сэр! Я не отношусь к тем дамам, которые изводят почтенных господ. Прошу услышать меня! Я не стану вашей женой!
— Кажется, он увлечён.
— А вот Джейн увлечена ли? Немного найдётся людей, которые способны любить без всякого поощрения с другой стороны. Бингли действительно увлечён Джейн, но хватит ли у него духу продвинуться вперед, если она не поможет?
— Не в её характере поощрять. Её склонность не заметит только глупец.
— Влюбляясь, глупеют все до единого. Он не знает твою сестру так же хорошо, как мы с тобой. Ей нужно быстрее завоевать его сердце. А влюбиться сама она успеет и после замужества.
— А он учтив?
— Он хорош собой?
— Он должен быть красив!
— С пятью тысячами он может быть хоть в бородавках и лысый.
— Мисс Элизабет, я потратил много месяцев на борьбу, но тщетно, последние месяцы были для меня сущей мукой, я ехал в Розингс с единственной целью – увидеть вас. Вопреки голосу рассудка и ожиданий моих близких, существующего между нами неравенства, я решил отбросить все сомнения и просить вас, прекратить мою агонию.
— Я вас не понимаю.
— Я вас люблю. Со всей страстностью. Прошу вас принять мою руку и сердце.
Вы пленили мою бедную душу, и я люблю вас… И с этой минуты не хочу с вами расставаться.
— Думаю, вы с мистером Дарси прекрасно разбираетесь в вопросах женского образования.
— О, да.
— Разумеется. Женщина не может считаться образованной, если не разбирается в музыке, пении, танцах и не владеет иностранными языками. К тому же она должна уметь вести беседу, одеваться, выражать свои мысли, иметь красивую фигуру и красивую коляску.
— А также нечто менее вещественное — острый ум и начитанность.
— Неудивительно, что лишь немногие отвечают этим критериям. Странно, что таковые вообще нашлись.
— Поезжайте вы с девочками или лучше пусть они сами едут, а то вы так красивы, что мистер Бингли влюбится в вас.
— Дорогой, вы мне льстите. Когда у женщины пять взрослых дочерей, она уже не должна думать о собственной красоте, — сказала миссис Беннет, кокетливо поправляя прическу.
— Потому что, как правило, у нее и красоты-то уже нет.
Миссис Беннет уговаривает мужа навестить новых соседей.