Йо-хо-хо, ублюдок!
Фраза «Йо-хо-хо, ублюдок!» / «Yipee-ki-yay, motherfucker!» произносится во всех фильмах франчайза «Крепкого орешка».
Йо-хо-хо, ублюдок!
Фраза «Йо-хо-хо, ублюдок!» / «Yipee-ki-yay, motherfucker!» произносится во всех фильмах франчайза «Крепкого орешка».
Ну, давайте, давайте! Скорее! Ко мне. Быстрее сюда. Я готов расцеловать вас всех!
[перевод Мосфильма: Владимир Герасимов]
=================================================
Давайте, малыши, идите к папочке! Давай, детка. Иди к папе. Я поцелую твоего долбаного Далматинца.
[букв. перевод]
Для того, чтобы вызвать полицию, Джон включает пожарную сигнализацию и к зданию «Накатоми Плаза» спешат пожарные расчёты.
«И когда Александр Македонский увидел свои обширные владения, он зарыдал, так как нечего уже было завоёвывать». Преимущества классического образования.
[Перевод Мосфильма: Владимир Герасимов.]
Ладно, слушайте ребята: был канун Рождества и весь дом тихо спал, кроме четырех козлов, которые бегут к заднему выходу штурмовым порядком.
[Перевод НТВ.]
Ты хотел чуда, Тео? Прошу любить и жаловать: тебе его подарит ФБР.
Чтоб открыть последний, электромагнитный замок сейфа, нужно было обесточить всё здание, что и сделали агенты ФБР по своей схеме противоборства с террористами.
[Перевод НТВ.]
Эй, детка, я заключаю сделки на миллионы долларов за завтраком.
Кто там в машине, Стиви Уандер что-ли?
Для проверки к зданию «Накатоми Плаза» отправляют сержанта Эла Пауэла.
[Перевод Андрея Гаврилова.]
— Эй, Холли. Может сегодня поужинаем?
— Гарри, сегодня Сочельник. Семья, чулки с подарками, печёные каштаны? Санта Клаус на оленях? Тебе это незнакомо?
— Вообще-то, я думал о глинтвейне, выдержанном сыре Бри... и пылающем камине. Ты меня понимаешь?
[Перевод НТВ.]
— Хеей... Прямо как в чёртовом Сайгоне, да?
— Я тогда ещё в школу ходил, дурень.
Разговор спецназовцев в вертолете, летящем к небоскребу «Накатоми Плаза».
[Перевод Мосфильма: Владимир Герасимов.]
[Перевод НТВ.]
[Перевод НТВ.]
— Похоже вы не любите летать?
— С чего вы взяли?
— Хотите секрет, как быстро отойти от воздушного путешествия? Дома снимите обувь, носки, и пройдитесь босиком по ковру, поджав пальцы обеих ног.
— Поджав пальцы ног?
— Я знаю, это звучит глупо. Но поверьте мне, я делаю это уже девять лет. Помогает лучше, чем душ и чашка горячего кофе.
— Ладно. [предприниматель видит у МакКлейна пистолет в кобуре] Всё в порядке, я полицейский. Можете мне верить, я занимаюсь этим уже одиннадцать лет.
[Перевод Мосфильма: Владимир Герасимов.]
— Я же просил тишины в эфире!
— Извини, Ганс. Я не слышал этого приказа. Может повесишь его на доску объявлений? Я думал, после того как я кокнул Тони, Марко и его дружка, вам с Карлом стало одиноко и решил поболтать с вами.
— Ты очень любезен. Так это ты наш незваный гость? Для охранника ты слишком шустрый...
— Бз-з-з. Извини, Ганс, ты не угадал. Хочешь ещё одну попытку по двойной ставке?
— Кто же ты?
— Я палка в колесе. Нарыв на заднице.
[Перевод НТВ.]
— Штурм? Это безумие! Там больше тридцати заложников!
— Мы ничего не знаем, Пауэл. Если там заложники, почему никто не просит выкупа? Если это террористы, где список требований? Мы знаем одно, кто-то подстрелил вашу машину. Возможно тот же псих, с которым вы говорили по радио.
— Извините, а как же труп, выпавший из окна?
— Может это был разорившийся биржевой маклер.
[Перевод НТВ.]
— Пауэл, а ты не думал, что он — один из террористов, который водит тебя за нос? Или какой-нибудь псих?
— Не думаю, сэр. Я думаю, что он полицейский. Может быть не из нашего города, но точно полицейский.
— Откуда ты это знаешь?
— Чувствую. Как он говорит. Как то, что он определил, что у них фальшивые удостоверения.
— Господи Боже, Пауэл! Да он может быть барменом каким-нибудь!
[Перевод Андрея Гаврилова.]