— Две тысячи гульденов? Ого-го...
— О, ваша светлость!... У нас при даме никогда не говорят «Ого-го!» Это неделикатно.
— А как же у вас говорят, увидя такой счет?
— О... у нас, быть может, говорят «Оля-ля»... потом вздохнут и говорят «Тра-ля-ля!» и платят!
— Мне мой государь такое «Тра-ля-ля» устроит, что потом целый месяц будешь «Ого-го» говорить...
Бонжур - (в переводе с фр. bonjour) - здравствуйте, доброе утро.
— Матушка! Не зовите царя государем. Здесь он «герр Питер».
— Кому герр Питер, а мне — царь Всея Руси.
— Ну, «законник», как тебе? Понравились голландцы?
— Очень, государь.
— Чем?
— Много знают, государь!
— Дельно! А понравились ли тебе девицы голландские?
— Не очень, государь.
— Почему?
— Много знают...
Эх, ни пуха, ни пера, чтоб держали якоря!
Да хорошую волну, да под килем глубину,
А чтоб полный был покой — шкипер,
Шкипер с головой!
Повар Мутон, влюблённый в мадам Ниниш (хозяйку гостиницы «Лев и кастрюля»), застал её целующейся с Акакием Плющихиным.
Хвалит свою гостиницу и хулит конкурентов напротив.
Поварёнок Кики спалил мясо повара Мутона и мадам Ниниш их разнимает.
Поварёнок Кики спалил мясо повара Мутона и мадам Ниниш их разнимает.
— Пардон, ма шер, ведь мы встречались,
Я жив той встречею досель.
— О, шер ами, я так ждала вас!
— Теперь вы мой плезир, мамзель!
Песня «Признание», музыка: Игорь Цветков, слова: Яков Голяков.
ма шер - (в переводе с фр. ma chère) - моя дорогая;
шер ами - (в переводе с фр. cher ami) - милый друг;
плезир - (в переводе с фр. plaisir) - удовольствие; радость;