Если б вы только знали, какие гадости он мне говорит. Порядочная женщина не выдержала бы и пяти минут!
— Он решил предложить ей руку и сердце!
— Кому?
— Кому?! Этому проходимцу — твоей тетушке!
Превосходная страна. Там в лесу столько диких обезьян! Они ка-а-ак прыгнут!
Признание в любви на качелях в зимнем саду.
Нет, нет, нет, я ему не верю! Он любит не меня, а мои миллионы!
Кто же как не я, самая старшая из присутствующих здесь дам?!
Вы знаете, я тётушка Чарли... из Бразилии, где в лесах много-много диких обезьян!
В оригинале классическая фраза тётки о Бразилии звучала как «…страна, откуда привозят орехи» (where nuts come from) и имела в виду совершенно конкретный вид «бразильского ореха», а также и каламбур, — с английского языка это можно перевести и как «страна, откуда являются придурки». Комический эффект достигается многозначностью слова nuts («орехи» и «сумасшедшие»).
Теперь мне всё понятно. Каждый из вас будет ухаживать за хорошенькой девушкой, а на мою долю достанется какой-нибудь симпатичный старичок. Нет, остаюсь ваша покорнейшая слуга!
Этот ваш опекун — такая сво… Простите, у нас в Бразилии все знатные женщины так ругаются!