— Дозволяю стать вам моими спасителями, но не безвозмездно.
— То бишь, мы спасаем, и мы же платим.
— Каких-то десять сребреников.
— Что за вздор? Самое большее пять.
— Ну что ж, семь так семь.
— Каждый, кто сюда приходит — платит кровью.
— То-то я заметил, что на входе нет очереди.
Я не то чтобы жалуюсь, но там лежат головы без тел.
Голову Джека поставили на гильотину. А снизу лежала корзина с отрубленными головами.
— Боже мой, Майкл! Боже мой! За какое чудовище ты меня принимаешь?
— За чудовище, которое знает, как правильно выносить труп.
— Уймите ваше животное, или уйму я!
— В иных обстоятельствах я сочла бы это угрозой.
— Нехорошо это.
— Что именно?
— Сомневаться.
— Значит, ты Кейси...
— Точно.
— А я — подруга Ника.
— Заметно.
— Могу я войти?
— Ника сейчас здесь нет.
— Я подожду.
— А я немного занят.
— Ну... я тихонько посижу.
— Послушайте, леди, я же вам сказал, я занят.
— Все в порядке, мистер Уэллс, я с удовольствием поговорю с вашей подругой.
— Она мне не подруга. Она вообще, *** знает чья.
[Перевод: Дмитрий «Гоблин» Пучков]
[Вывеска на свободном прилавке]
«Мандарины, 30 центов за пакет. Если вы что-нибудь украдёте — надеемся, вы этим и подавитесь».
Свободный прилавок - прилавок без продавца, практикующееся фермерами явление: проезжающие мимо люди забирают товар и оставляют на прилавке оплату.
— Ничто не разбивает пары быстрее...
— Герпеса?... Ревности.
Молодой плут и шарлатан Радомир продаёт снадобья, якобы излечивающие от всех болезней.
Он не побоится постучать в дверь самому дьяволу, если тот задолжает.
Про «Большого Криса». [режиссерская версия]