Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло.
Что интересней на свете стены и стула?
Зачем выходить оттуда, куда вернешься вечером
таким же, каким ты был, тем более — изувеченным?
... И целый мир возненавидел,
Чтобы тебя любить сильней.
Глаза их полны заката,
Сердца их полны рассвета.
Люблю, — но реже говорю об этом,
Люблю нежней, — но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Когда так много позади
всего, в особенности — горя,
поддержки чьей-нибудь не жди,
сядь в поезд, высадись у моря.
Оно обширнее. Оно
и глубже. Это превосходство —
не слишком радостное. Но
уж если чувствовать сиротство,
то лучше в тех местах, чей вид
волнует, нежели язвит.
Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были.
Засвети же свечу
на краю темноты.
Я увидеть хочу
то, что чувствуешь ты.
Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить
Бесценный дар отдав кому попало
Родного встретив, не сумеешь полюбить.
Я уж готов. Я робкий.
Глянь на бутылок рать!
Я собираю пробки —
Душу мою затыкать.
Безумна до того любовь моя,
Что зла в тебе не замечаю я.
Перевод А. М. Финкеля
Навсегда расстаёмся с тобой, дружок.
Нарисуй на бумаге простой кружок.
Это буду я: ничего внутри.
Посмотри на него — и потом сотри.
Поверь мне — счастье только там,
Где любят нас, где верят нам!
Зачем бежать?
Ведь я –
Влюблён!
Покуда я есть я, а ты есть ты,
Покуда мир вмещает нас обоих,
Лечу, любя, за непреклонною тобою,
Ловить я буду, ты — сжигать мосты.
Боюсь, вся моя жизнь — одна ошибка.
Как ни печально, это, кажется, судьба!
Я сделал всё — тщетна моя борьба,
Как воплотить желанье в мире зыбком?
Держись и стой, все жилы напрягая,
Других утешь, сам упади, смеясь,
Среди насмешек вновь на путь вступая -
Вот мой удел, единственная с жизнью связь!
Перевод: Эдуард Юрьевич Ермаков.