Похожие цитаты
Очень общий перевод — через тернии к звездам.
Но дословно: Лишь в раскаленном пламени рождается самая крепкая сталь.
Вот так, вот так.
Живут Америка с Европой.
Вот так, вот так...
Ну а у нас все через...
Через тернии к звездам.
Так идут к звездам.
Sic itur ad astra.
Пояснение к цитате:
Латинская поговорка впервые была сказана про Архимеда, проявилась во время осады Сиракуз римлянами в 212 году до н. э. в ходе Второй Пунической войны. Описание осады Сиракуз римским полководцем Марцеллом и участие в обороне Архимеда содержится в сочинениях Плутарха и Тита Ливия.
Не дано легких путей от земли к звездам.
ТерниИ ведь? Или нет? *scratch*
Ага.
интересный момент вычитала, что слово "тернии" нет в латинском языке. а в русских словарях прописано: "терние, — я, обычно мн.: терния, — ниев и — ний",
а формы "тернии" нет... хотя используется в основном именно эта форма, "терния" редкость
А как насчёт "терновый куст", из которого и был сплетён венец Иисуса Христа?
Тернии — это заросли таких кустов.
Правда, не знаю, как это на латинском. Но ведь как-то же!
http://sconference.org/publ/nauchno_prakticheskie_konferencii/filologich...