Alessandro Safina — I Sussurri Del Mare

A noi gente dai piccoli passi
E dai grandi sforzi fatti per proseguire
Basterebbe una spiaggia di pace ogni tanto
Per fermarsi e restare a ascoltare...
I sussurri del mare che risveglino dentro
Tutto il fuoco che abbiamo da dare
E che quasi si è spento

Нам, людям, которые едва продвигаются вперёд,
Прилагая для этого огромные усилия,
достаточно было бы всего лишь тихого берега, чтобы остановиться и послушать
Шум морских волн, который пробуждает душу,
То пламя, которое мы хотим подарить кому-то
И которое почти погасло.

Похожие цитаты

Уеду с тобой
На кораблях по тем морям,
Которые мне знакомы,
Нет, нет, они больше не существуют,
С тобой я узнаю их заново.

Con te partirò
Su navi per mari
Che io lo so
No, no, non esistono più
Con te io li rivivrò.

Più che puoi, più che puoi
afferra questo istante e stringi.
più che puoi, più che puoi
e non lasciare mai la presa.
c'è tutta l'emozione dentro che tu vuoi
di vivere la vita più che puoi

Всё, что ты можешь, всё, что ты можешь,
Схватить это мгновение и сжать его крепко.
Всё, что ты можешь, всё, что ты можешь,
И никогда не отпускать,
Все те эмоции, что внутри тебя.
Прожить жизнь – всё, что ты можешь.

Signori, vi prego, ascoltatemi
anche se la mia una povera canzone da due soldi.

Nelle vecchie strade del quartiere più affollato,
verso mezzogiorno, oppure al tramontar,
una fisarmonica e un violino un pò stonato
capita assai spesso d'ascoltar.

Accompagnano un cantante d'occasione,
che per poco o niente
canta una canzon.

È una semplice canzone da due soldi
che si canta per le strade dei sobborghi
e risveglia in fondo all'anima i ricordi
d'una bella e spensierata gioventù.

Прошу вас, синьоры, послушайте меня,
Даже если моя бедная песенка стоит два сольдо.

На старых улицах переполненного квартала
Около полудня или на закате солнца
Аккордеон и немного расстроенную скрипку
Довольно часто случается услышать.

Они аккомпанируют случайному певцу,
Который за небольшую плату или бесплатно
Поет песню.

Это простая песня за два сольдо,
Которую поют на пригородных улицах,
И которая пробуждает в душе воспоминания
О прекрасной и беспечной юности.

Signori, vi prego, ascoltatemi
anche se la mia una povera canzone da due soldi.

Nelle vecchie strade del quartiere più affollato,
verso mezzogiorno, oppure al tramontar,
una fisarmonica e un violino un pò stonato
capita assai spesso d'ascoltar.

Accompagnano un cantante d'occasione,
che per poco o niente
canta una canzon.

È una semplice canzone da due soldi
che si canta per le strade dei sobborghi
e risveglia in fondo all'anima i ricordi
d'una bella e spensierata gioventù.

Прошу вас, синьоры, послушайте меня,
Даже если моя бедная песенка стоит два сольдо. 

На старых улицах переполненного квартала
Около полудня или на закате солнца
Аккордеон и немного расстроенную скрипку
Довольно часто случается услышать.

Они аккомпанируют случайному певцу,
Который за небольшую плату или бесплатно
Поет песню.

Это простая песня за два сольдо,
Которую поют на пригородных улицах,
И которая пробуждает в душе воспоминания
О прекрасной и беспечной юности.
Signori, vi prego, ascoltatemi
anche se la mia una povera canzone da due soldi.

Nelle vecchie strade del quartiere più affollato,
verso mezzogiorno, oppure al tramontar,
una fisarmonica e un violino un pò stonato
capita assai spesso d'ascoltar.

Accompagnano un cantante d'occasione,
che per poco o niente
canta una canzon.

È una semplice canzone da due soldi
che si canta per le strade dei sobborghi
e risveglia in fondo all'anima i ricordi
d'una bella e spensierata gioventù.

Прошу вас, синьоры, послушайте меня,
Даже если моя бедная песенка стоит два сольдо. 

На старых улицах переполненного квартала
Около полудня или на закате солнца
Аккордеон и немного расстроенную скрипку
Довольно часто случается услышать.

Они аккомпанируют случайному певцу,
Который за небольшую плату или бесплатно
Поет песню.

Это простая песня за два сольдо,
Которую поют на пригородных улицах,
И которая пробуждает в душе воспоминания
О прекрасной и беспечной юности.
Пояснение к цитате: 
Песня «Canzone da due soldi» (Автор перевода - Олег Лобачев, исполняет: Полина Агуреева). Впервые она была исполнена Katyna Ranieri и Achille Togliani на фестивале в Sanremo в 1954 году. Автор музыки - Carlo Donida, слова Pinchi, как выяснилось это псевдоним Giuseppe Perotti.