Жан-Поль Сартр. За закрытыми дверями

Похожие цитаты

C'était le temps des «je t'aime»
Nous deux on vivait heureux dans nos rêves
C'était le temps des «je t'aime»
Et puis j'ai voulu voler de mes ailes
Je voulais vivre d'autres amours
D'autres «je t'aime», d'autres «toujours»
Mais c'est de toi que je rêvais la nuit
Mon amour

Это было время фраз «я люблю тебя».
Мы оба жили счастливо в своих грезах.
Это было время фраз «я люблю тебя»,
А после я захотела улететь на своих крыльях.
Я хотела жить, испытывая иную любовь,
Другие фразы «люблю тебя», другие «навеки»,
Но именно о тебе я мечтала ночами,
Любовь моя.

6
0
6

Я потерял свою любовь
В стране любви.
Я напрасно искал,
Пытаясь вновь найти дорогу,
Ведущую к другим небесам,
В стране её глаз...

J'ai perdu mon amour
Dans un pays d'amour.
Et j'ai cherché en vain
Pour retrouver le chemin
Qui mène sous d'autres cieux
Au pays de ses yeux...

2
0
2

Вечная любовь,
Наполненная чистым смехом,
Единственная дорога,
Выводящая из ада,
Ведущая дальше,
Чем ночь,
Самая темная ночь.

Une vie d'amour,
Remplie de rires clairs,
Un seul chemin,
Déchirant nos enfers,
Allant plus loin,
Que la nuit,
La nuit des nuits.

4
0
4

«La musique, — пишет Мармонтель в тех «Contes Moraux**», которым во всех наших переводах упорно дают заглавие «Нравственные повести», как бы в насмешку над их истинным содержанием, — la musique est le seui des talents qui joiissent de lui — meme; tous les autres veulent des temoins*». Здесь он смешивает наслаждение, получаемое от нежных звуков, со способностью их творить. Талант музыкальный, не более всякого другого, в силах доставлять наслаждение в отсутствие второго лица, способного оценить упражнения в нем. И то, что он создает эффекты, коими вполне можно наслаждаться в одиночестве, лишь роднит его с другими талантами. Идея, которую писатель не то не сумел ясно выразить, не то принес в жертву присущей его нации любви к острой фразе, — несомненно, вполне разумная идея о том, что музыку самого высокого рода наилучшим образом можно оценить, когда мы совсем одни. С положением, выраженным таким образом, немедленно согласится всякий, кто любит музыку и ради ее самой, и ради ее духовного воздействия. Но есть одно наслаждение, еще доступное падшему роду человеческому, — и, быть может, единственное, — которое даже в большей мере, нежели музыка, возрастает, будучи сопутствуемо чувством одиночества. Разумею счастье, испытываемое от созерцания природы.

Пояснение к цитате: 

* "Музыкальность - единственный вид таланта, который довольствуется самим собой; все остальные требуют второго лица".
** "Повести о нравах".

1
0
1

L'enfer où tu iras, j'irais aussi
Et ce sera mon paradis.

В ад, куда ты направляешься, я пойду с тобой,
И это будет для меня раем.

9
1
10