Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: Знакомство

Похожие цитаты

Доктор Ватсон: — Холмс, Вам помочь?
Шерлок Холмс: — Если Вам не трудно! [Ватсон ударом револьвера оглушает полковника Морана]

<b>Доктор Ватсон:</b> - Холмс, Вам помочь?
<b>Шерлок Холмс:</b> - Если Вам не трудно! [<em>Ватсон ударом револьвера оглушает полковника Морана</em>]

— Самый совершенный в мире мозг ржавеет без дела. Ватсон, хотите заняться дедукцией? Подите сюда. Вон идёт джентльмен. Что Вы можете о нём сказать?
— Ну... это лондонец. Идёт привычной дорогой, не оглядывается по сторонам.
— Логично.
Человек зажиточный, с хорошим аппетитом. Это видно по одежде и по брюшку.
— Браво! Ещё одно очко в Вашу пользу.
— Пожалуй всё.
— Я могу еще кое-что добавить: ему 48 лет, он женат, имеет сына, очень любит свою собаку — рыжего сеттера и работает в министерстве иностранных дел.
[Обалделый взгляд Ватсона]
— После истории с часами я готов верить всему, что Вы скажете... но чёрт возьми... Как?!
Нет ничего проще, дорогой Ватсон, дело в том, что этот человек — мой родной брат Майкрофт Холмс... Ха-ха-ха!
— Ха-ха! Вы разыграли меня, Холмс. Но я сам виноват, не надо быть таким легковерным. А если серьезно, Холмс, вот идёт человек самой заурядной внешности. Вот, который переходит улицу. Ну вот, что Вы о нём можете сказать?
— Об этом моряке, отставном сержанте?
— Ах, он уже отставной сержант? Наверное это Ваш родной брат... Ха-ха! Как Вам не стыдно, Холмс, Вы пользуетесь тем, что Вас нельзя проверить и морочите мне голову.
[входит миссис Хадсон]
— Мистер Холмс, к вам посыльный. По виду отставной сержант.

- Самый совершенный в мире мозг ржавеет без дела. Ватсон, хотите заняться дедукцией? Подите сюда. Вон идёт джентльмен. Что Вы можете о нём сказать?
- Ну... это лондонец. Идёт привычной дорогой, не оглядывается по сторонам.
- Логично.
- Человек зажиточный, с хорошим аппетитом. Это видно по одежде и по брюшку.
- Браво! Ещё одно очко в Вашу пользу.
- Пожалуй всё.
- Я могу еще кое-что добавить: ему 48 лет, он женат, имеет сына, очень любит свою собаку - рыжего сеттера и работает в министерстве иностранных дел.
[Обалделый взгляд Ватсона]
- После истории с часами я готов верить всему, что Вы скажете... но чёрт возьми... Как?!
- Нет ничего проще, дорогой Ватсон, дело в том, что этот человек - мой родной брат Майкрофт Холмс... Ха-ха-ха!
- Ха-ха! Вы разыграли меня, Холмс. Но я сам виноват, не надо быть таким легковерным. А если серьезно, Холмс, вот идёт человек самой заурядной внешности. Вот, который переходит улицу. Ну вот, что Вы о нём можете сказать?
- Об этом моряке, отставном сержанте?
- Ах, он уже отставной сержант? Наверное это Ваш родной брат... Ха-ха! Как Вам не стыдно, Холмс, Вы пользуетесь тем, что Вас нельзя проверить и морочите мне голову. 
[входит миссис Хадсон]
- Мистер Холмс, к вам посыльный. По виду отставной сержант.
- Самый совершенный в мире мозг ржавеет без дела. Ватсон, хотите заняться дедукцией? Подите сюда. Вон идёт джентльмен. Что Вы можете о нём сказать?
- Ну... это лондонец. Идёт привычной дорогой, не оглядывается по сторонам.
- Логично.
- Человек зажиточный, с хорошим аппетитом. Это видно по одежде и по брюшку.
- Браво! Ещё одно очко в Вашу пользу.
- Пожалуй всё.
- Я могу еще кое-что добавить: ему 48 лет, он женат, имеет сына, очень любит свою собаку - рыжего сеттера и работает в министерстве иностранных дел.
[Обалделый взгляд Ватсона]
- После истории с часами я готов верить всему, что Вы скажете... но чёрт возьми... Как?!
- Нет ничего проще, дорогой Ватсон, дело в том, что этот человек - мой родной брат Майкрофт Холмс... Ха-ха-ха!
- Ха-ха! Вы разыграли меня, Холмс. Но я сам виноват, не надо быть таким легковерным. А если серьезно, Холмс, вот идёт человек самой заурядной внешности. Вот, который переходит улицу. Ну вот, что Вы о нём можете сказать?
- Об этом моряке, отставном сержанте?
- Ах, он уже отставной сержант? Наверное это Ваш родной брат... Ха-ха! Как Вам не стыдно, Холмс, Вы пользуетесь тем, что Вас нельзя проверить и морочите мне голову. 
[входит миссис Хадсон]
- Мистер Холмс, к вам посыльный. По виду отставной сержант.