Я смотрю на ветку, и мой ветер ерошит хвою, моя скала незыблемо стоит внизу, моя пичуга назойливо орет, кружась в смолистом аромате! Вместо почетного места зрителя мне предлагают неуют участника, место со-автора, открытое всем ветрам; и я иду, выхожу на подмостки, я тоже, я здесь, я – мы вместе…
Я шагаю в небо с вершины сосны, зная заранее: далеко не всегда можно пойти по облакам.
Но и стоять в отдалении, в безопасности и покое, разглядывая сосну, небо и скалу в лорнет с единственной целью отметить – да, небо, да сосна, да, скала, вы совершенно правы, все как в жизни!... О св. Фома, покровитель реалистов, почему обошел ты меня милостью своей?!
Поздно сетовать.
Похожие цитаты
– После вашего ухода моя Скай вернётся?
– Если честно, я не знаю. К тому же она из ГИДРЫ, так что...
– Ну, во всех отношениях бывают взлёты и падения. Мы справимся с этим.
– Оно того стоит... Я не... Я не до конца понимала его... До того, как встретила тебя. Поэтому мне кажется... Мне кажется, что в нём тоже было что-то хорошее. И я надеюсь, что твоя Скай к тебе вернётся.
А что, если броситься со скалы? Я предавался довольно мрачным размышлениям, и глядел на все эти сосны, эти скалы, эти волны, и тут внезапно почувствовал, до какой степени я привязан к этому миру, прекрасному и проклятому миру.
Перевод с английского Г. Кружкова.
Песнь дровосека.
Птичий нестройный щебет.
Ручья журчанье.
Росой омытые травы.
Сосны до самого неба...
Переводчик: Александр Аркадьевич Долин.