Генри Миллер. Тропик Козерога

... даже то, как они употребляют прошедшее время, заставляло меня удивляться. Всего через час после погребения они скажут об усопшем — «он был таким добродетельным», как если бы речь шла об умершем в прошлом тысячелетии, об историческом деятеле, о персонаже «Кольца Нибелунга». А все объясняется тем, что он умер, умер бесповоротно, на все времена, и они, живые, отрезали его от себя отныне и навеки — сегодня надо жить, стирать, готовить, и когда следующий отправится на тот свет, надо выбрать гроб, затеять склоку вокруг завещания, и все это в повседневной обыденности, а тратить время на скорби и печали грешно, ибо Бог, если Он есть, завел именно такой порядок вещей, и нечего нам болтать попусту.

Похожие цитаты

Он сжимал его руку и целовал дикое осклабленное лицо, на которое все другие избегали смотреть; он скорбел об усопшем той истинной скорбью, которая естественно возникает в благородном сердце, даже когда оно твердо, как закаленная сталь!

Пояснение к цитате: 

о Гэртоне Эрншо у смертного орда Хитклиффа.

Существует общественная память и общественное предвидение, выходящие за пределы сверхвременности отдельной личности. В сознании членов общества живет память о давно прошедшем, о предках, об историческом прошлом, и устремленность на цели, достижимые, быть может, лишь отдаленными потомками.

Разорвали империю в клочья границы.
Разжирели каганы на скорби людской.
Там, где царствует ворон — зловещая птица,
Золотистые дыни сочатся тоской.
Южный ветер хохочет в трубе водосточной,
По-разбойничьи свищет и рвёт провода...
Всё назойливей запахи кухни восточной,
Но не многие знают — так пахнет беда.

Мачадо отдал бы все строки, все стихи что он написал, за час со своей любимой. Потому что в скорби не действуют правила обмена, ведь скорбь обесценивает всё. Человек готов отдать весь мир, чтобы избавиться от скорби, но при этом на скорбь ничего не купить, потому что скорбь — бесценна.

В Третьем тысячелетии, на мой взгляд, эта авиационная эстетика и этика пикирующего бомбардировщика сменится на более приземленный или возвышенный уровень смыслов.

Пояснение к цитате: 

статья «Вкус и Совесть»