Перси Биши Шелли. Доброй ночи

Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.

How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be — good night.

To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.

«Доброй ночи?» В самом деле?
Нет! Останься до утра!
Ангел милый, неужели
Расставаться нам пора?

«Доброй ночи?» Слово чести,
До разлук я не охочь;
Доброй — разве что из лести
Назову такую ночь!

Ведь сердцам, что пламенели
С ночи до зари сам-друг,
«Доброй ночи!» в самом деле
И сказать-то недосуг!

Пояснение к цитате: 

Перевод: А. Голембы, 1821 г,

Похожие цитаты

Мы разошлись на полпути,
Мы разлучились до разлуки
И думали: не будет муки
В последнем роковом «прости»,
Но даже плакать нету силы.
Пиши — прошу я одного...
Мне эти письма будут милы
И святы, как цветы с могилы, -
С могилы сердца моего!