Клаус Т. Два, как одно

Не говори заранее заготовленных умных фраз.
Не отгораживайся дежурной фальшивой улыбкой или монологами о том, как ты сейчас занят и как это очень важно и серьёзно и безотлагательно...
Просто подойди и обними.
Поделись, если не душевным, то, хотя бы, физическим теплом. А там, глядишь, и душа проснется и молодые, свежие побеги прорежутся... и тишина наполнится чем-то неизъяснимым...
Ничего не нужно объяснять, определять, формулировать... Просто, пока мы дышим, пока есть такая бесценная возможность — почаще обнимайте близких.
Вне времени и слов. Как небо обнимает землю, как туман обнимает застывший лес, как вода обнимает берег... Трепетно, чутко, искренне...
В этом тепле гораздо больше энергии, чем во всех огнях, придуманных человеком.

Похожие цитаты

Ничего не нужно объяснять, определять, формулировать... Просто, пока мы дышим, пока есть такая бесценная возможность – почаще обнимайте Любимых... вне времени и слов... как Небо обнимает Землю, как туман обнимает застывший лес, как вода обнимает берег... Трепетно, чутко, искренне! В этом тепле гораздо больше энергии, чем во всех огнях, придуманных человеком.

Давай так рассуждать: жизнь — это иллюзион, вернее, могла бы стать волшебным представлением, если бы люди не отгораживались друг от друга. Людям надо подбрасывать хоть маленькую тайну, сынок.

Я знаю, страдать тяжело. Все мы хотели бы иметь броню, которая защитила бы нас от боли. Ты сам себя заточил в эту тюрьму. И кем ты стал, демон? Слабаком, топящим себя в виски?! Не отгораживайся от жизни и перестань уже жалеть себя! Обещай мне кое-что. Обещай мне, что возьмешь себя в руки и ничего не упустишь! Что не проглядишь ни одной радости в жизни. Ни одной!

Струись же до скончанья лет,
О Темза, в блеске нежных волн,
Чтоб здесь мечтал другой поэт,
Как я, видений чудных полн!
Теки, прекрасная река,
Покуда тем же плавным ходом
И души наши на века
Не уплывут, подобно водам.

Нет, будь такою до конца,
Как ты сейчас явилась мне,
Затем что светлый дух певца
В твоей сияет глубине!
Сей дух благословил того,
Кто, сам нуждаясь в утешенье,
Оплакал брата своего
Последней песней сожаленья.

Пояснение к цитате: 

Перевод: И. Меламеда