Райнер Мария Рильке. Закрой глаза мои

Нет без тебя мне жизни на земле.
Утрачу слух – я все равно услышу,
Очей лишусь – еще ясней увижу.
Без ног я догоню тебя во мгле.
Отрежь язык – я поклянусь губами.
Сломай мне руки – сердцем обниму.
Разбей мне сердцемозг мой будет биться
Навстречу милосердью твоему.
А если вдруг меня охватит пламя
И я в огне любви твоей сгорю –
Тебя в потоке крови растворю.

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Немировского

Изображение пользователя suslic.
1
0
1

Какое-то страшноватое стихотворение — по крайней мере, для человека с хорошим воображением.

Изображение пользователя Дмитрий Кузнецов.
1
0
1

Но красиво, согласитесь, — ''Отрежь язык – я поклянусь губами. Сломай мне руки – сердцем обниму...''. Там есть другой, более ''мягкий'' перевод, но нет тех эмоций, которые хотел передать нам поэт.

Изображение пользователя suslic.
0
0
0

Ну не могу я согласиться, правда! Так вижу отрезанный язык, переломанные руки и выколотые глазки. Наверное, мне все-таки нужен другой перевод.

Похожие цитаты

Придет он, придет непременно
В вечерней сиреневой мгле.
И сердце поверит мгновенно,
Что он лучше всех на земле.

Пояснение к цитате: 

поют Жанна Рождественская и Людмила Ларина

Я люблю тебя больше, чем Море, и Небо, и Пение,
Я люблю тебя дольше, чем дней мне дано на земле.
Ты одна мне горишь, как звезда в тишине отдаления,
Ты корабль, что не тонет ни в снах, ни в волнах, ни во мгле.

Пояснение к цитате: 

1932 год