Это было
Не птичье крыло.
Это лист
На ветру трепетал.
Только
Не было ветра в тот день.
1946 год.
Перевод с французского Мориса Ваксмахера.
Это было
Не птичье крыло.
Это лист
На ветру трепетал.
Только
Не было ветра в тот день.
1946 год.
Перевод с французского Мориса Ваксмахера.
В море
Дни и месяцы проносятся быстро,
Быстрей, чем это казалось сначала.
(Что происходило в тот год, я тоже не помню.)
Митамаэ.
Не знаю,
Когда на ветру
Мы обрели удивительно лёгкие крылья!
Не помня ни дня, ни ночи,
Мы в большом пустующем небе
Искали какой-то остров…
А нос корабля,
Что увешан смешными кругами,
Смотрит теперь только на Южный Крест
И всё ходит по кругу.
Митамаэ — синтоистский ритуал поминовения умерших.
Теперь, когда я поняла, что умею летать, куда мне лететь в ночи? У меня нет белых оперенных крыльев; мои крылья — зеленые, из зеленого шелка. Они трепещут на ветру и следуют за каждым моим движением — по кругу или прямо, — куда бы я ни шла. И я не боюсь теперь ни тьмы вокруг, ни глубокого, усыпанного звёздами неба...
Перевод: Т. Соколова-Делюсина.