Эрнест Доусон

Позволь прильнуть к тебе в последний раз
И умереть, упав к тебе на грудь!
Но прежде в омут этих тёмных глаз
Вглядеться — и уснуть.

Но если так нельзя — молчи! Представь,
Что мы в твоем саду под шелест крон
Лежим, переплетясь: и это — явь,
И это — вечный сон.

Любимая! Ты слышишь, как шумит,
Прощаясь, бедный сад? Уйдем с тобой
От времени, его измен, обид -
И смерти роковой.

Пояснение к цитате: 

Dum nos fata sinunt, oculos satimus amore. Propertius
«Пока судьба позволяет, очи насытим любовью» (лат.). Проперций. Элегии. II, 15.
Перевод Григория Кружкова.

Похожие цитаты

Рядом два сердца,
а так далеки, как две звезды на лету.
Слышишь, как падают яблоки
в тихом ночном саду?

Руки твои, словно крылья легки, –
на радость иль на беду?
Слышишь, как падают яблоки
в августовском саду?

Всю жизнь как по углям,
судьбе вопреки, навстречу тебе иду.
Помнишь, как падали яблоки
в августовском саду?

На берегу последней реки,
прощаясь, к земле припаду.
Слышу, как падают яблоки
в нашем с тобой саду.

Пояснение к цитате: 

«Изборник» (2010). Сборник стихов.

Представь, если б можно было прокрутить назад всю жизнь и вглядеться в нее повнимательней. Бог знает, какие триллионы воспоминаний спрятаны внутри нас! И мы никогда до них не доберемся — просто потому, что у нас нет подходящего аппарата.

Слышишь, как кружатся листья?
Ты в моей жизни, я в твоей жизни.
Дождик, как чечевица стучится
О подоконный карниз. Тюль шелестит,
Время спешит в нас раствориться.
Тонкою нитью, судьбы наши сплелись.