Альфред Эдвард Хаусман. О, глянь, как прилёг ко цветку...

О, глянь, как прилёг ко цветку
На поле другой цветок,
Так на веку льнёт к лепестку
Влюбившийся лепесток.

О, можно ль нарвать нам с тобой
Букет, как в те дни?
Что ж, горячо то же плечо.
«Рискни, дружок, рискни».

Ах, весна заключает в круг,
Жгучий в крови пожар;
Радостны вдруг дева и друг,
Покуда мир не стар.

Пояснение к цитате: 

Перевод Виктора Широкова.

Похожие цитаты

Глянь, сколько хороших людей кругом. Надо жить... Надо бы умно жить. Вот погоди, если свидимся, я всё тебе скажу. Ведь много я повидал на веку, даже устал. Душа моя скорбит, но она всё помнит. Дай время дружок, всё будет хорошо. С наилучшими пожеланиями, Прокудин Егор.

У хрупкого хрусткого ветра
цветочный и солнечный вкус...
Какой удивительно грустный
ветра и сердца союз!

Уже начинается осень;
лирический бард — соловей -
оплакал багряные листья
средь колких, как солнце, ветвей.

Дождит временами. Всё чаще -
всё слаще! — любовный озноб,
и женщины призрак знобящий
не выгнать из яви и снов.

И плоть уже стала не плотью:
она, как морозный цветок,
при вспышках желанья теряет
за лепестком лепесток.

Пояснение к цитате: 

Перевод Н. Горской.

Не разглядывать в лупу
эту мелочь и ту,
как по летнему лугу,
я по жизни иду.

Настежь —
ворот рубашки,
и в тревожных руках
все недели —
ромашки
о семи лепестках.

Ветер сушит мне губы.
Я к ромашкам жесток.
Замирающе:
«Любит!» —
говорит лепесток.