Елена Звездная. Академия проклятий. Урок четвертый: Как развести нечисть на деньги

– Началось.
– Хуже пьяного Эллохара только Эллохар трезвый, – подтвердил висящий в воздухе вампир.
– И что, уже можно идти? Правда?
Незабываемая гамма эмоций отразилась на лице директора Школы Искусства Смерти, и с тихим стоном он спросил у крылатого:
– А что я сделал?
– Оо-о! – Хардар, судя по всему был уже тоже трезв. – Помимо того, что согнал всех встречных в таверну и заставил пить с тобой всю ночь? Не знаю, меня ты встретил по дороге, я тебе горгулий помог загнать.

Похожие цитаты

А Хардар, чуть наклонившись, как заорет:
— На меня напали! — от его рева погасли некоторые факелы. — На беззащитного меня, уверенного в том, что дворец достойно охраняется!
Вампиры разом посмотрели на меня… да, я тоже подумала, что никак не могла напасть на крылатого демона, пусть даже «безоружного» и уверенного в безопасности. Но демон решил всем доказать, что таки напала.

Понимаете, барышня, очень легко быть храбрым, когда сидишь в таверне за кружкой эля. Куда труднее приходится, ежели торчишь на карачках в мерзлом поле, а мушкетные пули свистят у тебя над головой и колючий вереск царапает задницу. Но еще труднее стоять лицом к лицу с твоим врагом, когда кровь твоя льется тебе на ноги.

Пояснение к цитате: 

Глава 13

— Я что-то чувствую!
— Майки!
— Думаю, это горгулья... Очень злая горгулья.

Пояснение к цитате: 
Микеланджело вслепую через портал нащупал лицо Бэтмена.

J'ai eu le courage de regarder en arrière
Les cadavres de mes jours
Marquent ma route et je les pleure
Les uns pourrissent dans les églises italiennes

Ou bien dans de petits bois de citronniers
Qui fleurissent et fructifient
En même temps et en toute saison
D'autres jours ont pleuré avant de mourir dans des tavernes

Où d'ardents bouquets rouaient
Aux yeux d'une mulâtresse qui inventait la poésie
Et les roses de l'électricité s'ouvrent encore
Dans le jardin de ma mémoire

Я нашел в себе мужество чтоб оглянуться назад
Трупы прожитых дней
Устилают мой путь Я хочу их оплакать
Вот они дотлевают внутри итальянских церквей

Или в рощах лимонных деревьев
Зацветающих и плодоносящих
Одновременно в тот же сезон
А другие давились предсмертным рыданьем в тавернах

Где букеты сполохов крошились в глазах
У мулатки что изобретала стихи
И в саду моей памяти даже поныне
Расцветают кусты электрических роз

Пояснение к цитате: 

Перевод Г. Русакова

— А что будет, если Эллохар расстроится?
— Да всякое может быть, — весело ответил лорд директор, — это-то и пугает, фантазия у Эллохара безгранична, как и его чувство юмора.