Жюль Сюпервьель. Льдом одиночества окованное сердце...

Льдом одиночества окованное сердце,
Где взять тебе тепла, чтоб дать мне хоть чуть-чуть?
Нам горько оттого, что вместе не согреться,
И страх вползает в грудь.

Ступай своим путем, мы можем лишь на память
Друг другу подарить осколки наших льдов
И молча посмотреть, как льдинки будут таять
От жара мрачного смятенных наших лбов.

Пояснение к цитате: 

Перевод с французского И. Кузнецовой.

Похожие цитаты

Роняю… капельки… души…
На строчки… чистым откровеньем…
Дыханьем трепетным в тиши
Почувствуй их прикосновенье…

Дотронься… ласковым теплом,
Позволь душе чуть-чуть согреться…
Не обожги… холодным льдом…
Ведь в каждом слове – капля сердца…

— Чаю, отец?
— О нет, спасибо, не хочу.
— Ну может выпьете чуть-чуть?
— Нет, спасибо, миссис Дойл, что-то не хочется.
— Ну, давайте. Давайте! Давайте, давайте, давайте, давайте, давайте… ДАВАЙТЕ!

Это было похоже на то, когда озябший человек греется перед пылающим камином и не может согреться, так как в комнате чересчур холодно: по его коже пробегают приятные струи тепла, не могущие превозмочь озноб.