Что ела ты, земля, — ответь на мой вопрос, —
Что столько крови пьешь и столько пьешь ты слез?
Перевод Л. Мартынова.
Салк-Сентмартон, 1846 г.
Что ела ты, земля, — ответь на мой вопрос, —
Что столько крови пьешь и столько пьешь ты слез?
Перевод Л. Мартынова.
Салк-Сентмартон, 1846 г.
Несмотря на раздор между нами,
Невзирая, что столько нас разных,
В обезьянах срослись мы корнями,
Но не все — в человекообразных.
Я столько видел горя от друзей
И столько бед и мук омыл слезами,
Что в смертный час уж лучше умереть,
Чем уцелеть и снова быть друзьями.
Я не рассчитываю, что каждый будет гением, но нипочём бы не догадался, что столько народу кинется в идиотизм с таким апломбом.
Из интервью журналу "Portfolio" октябрь/ноябрь 1990 г.
— Почему ты не пьешь молоко?
— Почему ты меня не целуешь?
— Ты не любишь молоко?
— Ты ответила на мой вопрос.
Земля, рождавшая когда-то
Богатырей в глухом селе;
Земля, которая богата
Всем, что бывает на земле;
Земля, хранившая веками
Заветы вольности лихой,
Земля, что столькими сынами
Горда передо всей землей;
Земля такая не могла ведь,
Восстав из долгой тьмы времен,
Родить и нынче гордо славить
Поэта, меньшего чем он...