Джованни Пасколи. Ноябрь

Прозрачно в воздухе, и солнце так смеётся,
Что миндалей цветущих ищешь взглядом, -
И будто запах горький в сердце льётся
Весенним ядом.

Но облетели листья; чёрным, тонким
Узором ветки небо расписали;
Земля как-бы пуста под шагом звонким,
И пусты дали.

Вокруг безмолвье. Лишь порой шуршанье
Опавших листьев будит ветер где-то.
Царит повсюду лето увяданья
И смерти лето.

Пояснение к цитате: 

Перевод с итальянского: Василий Сумбатов.

Похожие цитаты

Клены выкрасили город
колдовским каким-то цветом.
Это снова,
это снова
бабье лето,
бабье лето.

Что так быстро тают листья -
ничего мне непонятно,
Я ловлю, как эти листья,
наши числа,
наши даты.
<...>
Я кружу напропалую
с самой ветреной из женщин.
Я давно искал такую -
и не больше,
и не меньше.

Я забыл, когда был дома,
спутал ночи и рассветы.
Это омут,
это омут -
бабье лето,
бабье лето.

Пролетело и скрылось в дали наше звездное лето.
Я стою и держу пожелтевшие листья в руках.
И до боли знакомая песня мне слышишься где-то.
И нежный вкус малины на губах.

Завывает ветер осени сырой
На горе и в поле, в поле под горой.
По душе мне осень, я люблю, когда
Умирает лето, веют холода.

Пестрая пичужка в ветках не свистит.
Желтый лист с шуршаньем с ветки вниз летит.
Он летит и наземь падает, кружась,
Пасть бы с ним мне тоже замертво сейчас!

Пояснение к цитате: 

Перевод Б. Пастернака.
Борьяд, 1845 г.