Бескорыстие — это добродетель, требующая награды.
Похожие цитаты
Человек, работающий над собой с целью обрести бескорыстие, обычно ждет крупной награды.
Добродетель служит сама себе наградой; человек превосходит добродетель, когда служит и не получает награды.
Кто ищет славы на пути добродетели, тот лишь требует награды по заслугам.
Не люблю получать награды. Награды — это для собак и лошадей.
сомнительно. бескорыстие на то и бескорыстие, чтоб ничего не требовать.
Вспомните сказки разных народов — практически всегда человек, совершивший бескорыстный поступок получает награду. Ну вот, например, «Незнайка в Солнечном городе» — книга Николая Носова, там Незнайка со своей подругой Кнопочкой мечтают о волшебной палочке, которая выполняет любые желания. Но для этого надо совершить три хороших поступка, причём бескорыстно. Но Незнайка никак не может сделать хоть один добрый поступок бескорыстно (он помнит, почему он начал их совершать). Немецкая сказка «Золотой гусь» — младший сын, разделив свою еду с прохожим стариком (старушкой), вдруг обнаруживает вместо лепёшки пирог, а вместо кислого пива — вино. В благодарность ему показывают дерево, в котором тот находит золотого гуся. Наш, русский Емеля, отказавшись от рыбного супа и отпустив щуку — получает награду, старик у Пушкина отпускает золотую рыбку, правда там не всё так однозначно и т. д.
Тут, видимо, о том, что бескорыстный-то требовать не будет, но само бескорыстие в подпитке нуждается. Может так?
Бескорыстие — поступок, не предполагающий корыстного умысла ( не предполагающий получения вознаграждения) . Но это не значит, что он не может быть вознаграждён.
:-)) Это само собой разумеющееся. Всякое хорошее дело должно быть вознаграждено. Иначе какое же оно хорошее?! :-)
Коллеги! Я бы тут списал все разногласия на погрешности перевода.
Да, добродетель, но не требующая, а достойная награды.
Мне показалось, что нет разногласий. Добродетель сама себе достойная награда.
Это маленькие радости жизни: сделал, отошёл, посмотрел со стороны, сказал себе "Ой, я — молодец!", отвернулся и пошёл дальше с чувством полного удовольствия...
такая версия мне нравится больше.
на трудности перевода в данном случае ничего не списать..
Какой перевод? Андрей Александрович Васильев — российский писатель. Перевод с русского на русский? )))
вот именно.
Да, иногда бывает и так.
Если бы цитата была безупречна, её никто бы не обсуждал, не так ли?