31 июня

Мелисента: — Защищайтесь!
Мелиот: — Сэр Генри! Не трусьте! Принцесса всех своих женихов проверяет на боеспособность. Ну, сэр?
сэр Генри: — Я не трус, но я боюсь. Шизофреничка!

<b>Мелисента:</b> - Защищайтесь! 
<b>Мелиот:</b> - Сэр Генри! Не трусьте! Принцесса всех своих женихов проверяет на боеспособность. Ну, сэр? 
<b>сэр Генри:</b> - Я не трус, но я боюсь. Шизофреничка!
<b>Мелисента:</b> - Защищайтесь! 
<b>Мелиот:</b> - Сэр Генри! Не трусьте! Принцесса всех своих женихов проверяет на боеспособность. Ну, сэр? 
<b>сэр Генри:</b> - Я не трус, но я боюсь. Шизофреничка!
<b>Мелисента:</b> - Защищайтесь! 
<b>Мелиот:</b> - Сэр Генри! Не трусьте! Принцесса всех своих женихов проверяет на боеспособность. Ну, сэр? 
<b>сэр Генри:</b> - Я не трус, но я боюсь. Шизофреничка!
Пояснение к цитате: 

1-я серия.

00:54:09

Похожие цитаты

Мелиот:Принцесса, перед вами герой!
Мелисента: — А перед вами, Ваше Величество, врун и хвастун.
сэр Генри: — Ваше Высочество, если бы вы были принцем, я вызвал бы вас на дуэль.
Мелисента: — Я не принц, но и вы не мужчина.

<b>Мелиот:</b> - Принцесса, перед вами герой! 
<b>Мелисента:</b> - А перед вами, Ваше Величество, врун и хвастун. 
<b>сэр Генри:</b> - Ваше Высочество, если бы вы были принцем, я вызвал бы вас на дуэль. 
<b>Мелисента:</b> - Я не принц, но и вы не мужчина.
<b>Мелиот:</b> - Принцесса, перед вами герой! 
<b>Мелисента:</b> - А перед вами, Ваше Величество, врун и хвастун. 
<b>сэр Генри:</b> - Ваше Высочество, если бы вы были принцем, я вызвал бы вас на дуэль. 
<b>Мелисента:</b> - Я не принц, но и вы не мужчина.
<b>Мелиот:</b> - Принцесса, перед вами герой! 
<b>Мелисента:</b> - А перед вами, Ваше Величество, врун и хвастун. 
<b>сэр Генри:</b> - Ваше Высочество, если бы вы были принцем, я вызвал бы вас на дуэль. 
<b>Мелисента:</b> - Я не принц, но и вы не мужчина.
Пояснение к цитате: 

1-я серия.

Мелиот: — Ну, вскопали всю дорогу?
магистр Джарви: — Всю.
Мелиот: — Нашли философский камень?
Мелиот: — Увы.
леди Нинет: — Где ж теперь искать этот камень?
Мелиот: — Мы крайне нуждаемся в золоте.
магистр Джарви: — Ваше величество, остался не вскопанным только один участок. Вы знаете, что он там.
Мелиот: — Копайте!
магистр Джарви: — Ага. Но на этом участке находится ваш замок... Придётся его снести.

<b>Мелиот:</b> - Ну, вскопали всю дорогу? 
<b>магистр Джарви:</b> - Всю. 
<b>Мелиот:</b> - Нашли философский камень? 
<b>Мелиот:</b> - Увы. 
<b>леди Нинет:</b> - Где ж теперь искать этот камень?
<b>Мелиот:</b> - Мы крайне нуждаемся в золоте. 
<b>магистр Джарви:</b> - Ваше величество, остался не вскопанным только один участок. Вы знаете, что он там. 
<b>Мелиот:</b> - Копайте! 
<b>магистр Джарви:</b> - Ага. Но на этом участке находится ваш замок... Придётся его снести.
<b>Мелиот:</b> - Ну, вскопали всю дорогу? 
<b>магистр Джарви:</b> - Всю. 
<b>Мелиот:</b> - Нашли философский камень? 
<b>Мелиот:</b> - Увы. 
<b>леди Нинет:</b> - Где ж теперь искать этот камень?
<b>Мелиот:</b> - Мы крайне нуждаемся в золоте. 
<b>магистр Джарви:</b> - Ваше величество, остался не вскопанным только один участок. Вы знаете, что он там. 
<b>Мелиот:</b> - Копайте! 
<b>магистр Джарви:</b> - Ага. Но на этом участке находится ваш замок... Придётся его снести.
Пояснение к цитате: 

1-я серия.

Мелисента: — Идём скорей! У нас осталось мало времени до полуночи.
Сэм Пенти: — А что это означает?
Мелисента: — Ещё не знаю, но Марлаграм не будет предупреждать зря.

<b>Мелисента:</b> - Идём скорей! У нас осталось мало времени до полуночи. 
<b>Сэм Пенти:</b> - А что это означает? 
<b>Мелисента:</b> - Ещё не знаю, но Марлаграм не будет предупреждать зря.
Пояснение к цитате: 

2-я серия.

Мальгрим: — А теперь, дорогая принцесса, займёмся вами. По-моему, вы мечтаете о женихе.
Мелисента: — Уже не мечтаю. Из тех рыцарей, что предлагает наш венценосный отец... Кстати, он тут не витает? Так вот, из тех рыцарей, ничего нельзя подобрать. У одного — нос набок, у другого — ноги кривые, у третьего — глаза пустые... Четвёртый — недостаточно храбр, пятый — недостаточно скромен, шестой — хвастун, седьмой — просто урод, восьмой — откровенно глуп, девятый — стар, десятый...
Мальгрим: — Остановитесь, принцесса. Сейчас Вы увидите молодого человека, у которого нос прямой, ноги ровные, в глазах бьётся мысль. Он храбр, бодр, не болтлив...
Мелисента: — А он красив?
Мальгрим: — Ну, это вы оцените сами.
Мелисента: — Тогда представьте мне этого рыцаря!

<b>Мальгрим:</b> - А теперь, дорогая принцесса, займёмся вами. По-моему, вы мечтаете о женихе. 
<b>Мелисента:</b> - Уже не мечтаю. Из тех рыцарей, что предлагает наш венценосный отец... Кстати, он тут не витает? Так вот, из тех рыцарей, ничего нельзя подобрать. У одного - нос набок, у другого - ноги кривые, у третьего - глаза пустые... Четвёртый - недостаточно храбр, пятый - недостаточно скромен, шестой - хвастун, седьмой - просто урод, восьмой - откровенно глуп, девятый - стар, десятый... 
<b>Мальгрим:</b> - Остановитесь, принцесса. Сейчас Вы увидите молодого человека, у которого нос прямой, ноги ровные, в глазах бьётся мысль. Он храбр, бодр, не болтлив... 
<b>Мелисента:</b> - А он красив? 
<b>Мальгрим:</b> - Ну, это вы оцените сами. 
<b>Мелисента:</b> - Тогда представьте мне этого рыцаря!
<b>Мальгрим:</b> - А теперь, дорогая принцесса, займёмся вами. По-моему, вы мечтаете о женихе. 
<b>Мелисента:</b> - Уже не мечтаю. Из тех рыцарей, что предлагает наш венценосный отец... Кстати, он тут не витает? Так вот, из тех рыцарей, ничего нельзя подобрать. У одного - нос набок, у другого - ноги кривые, у третьего - глаза пустые... Четвёртый - недостаточно храбр, пятый - недостаточно скромен, шестой - хвастун, седьмой - просто урод, восьмой - откровенно глуп, девятый - стар, десятый... 
<b>Мальгрим:</b> - Остановитесь, принцесса. Сейчас Вы увидите молодого человека, у которого нос прямой, ноги ровные, в глазах бьётся мысль. Он храбр, бодр, не болтлив... 
<b>Мелисента:</b> - А он красив? 
<b>Мальгрим:</b> - Ну, это вы оцените сами. 
<b>Мелисента:</b> - Тогда представьте мне этого рыцаря!
Пояснение к цитате: 

1-я серия.

Глашатай: — Магистр чёрной и белой магии Мальгрим! Ранее служивший у короля Эдуарда просит покровительства вашего королевского величества: короля Перадора, высокого повелителя Бермагора, Марралора и Парлота, властелина Лансингтона, Нижних Мхов...
слуга короля Мелиота: — И Трёх Мостов.
Глашатай: — Да-да, конечно... И трёх Мостов! Пускать?
Мелиот: — Погоди, погоди! А рекомендации нашего венценосного брата короля Эдуарда этот Мальгрим имеет?
Глашатай: — Имеет, Ваше Величество.
Мелиот: — Хорошая рекомендация?
Глашатай: — Плохая, Ваше Величество. [Джек исчезает и входит Мальгрим]
Мальгрим: — У меня все рекомендации прекрасны... И от короля Георга, ныне здравствующего, и от короля Лира... И от короля Эдуарда, пока ещё здравствующего... Ваш герольд оскорбил меня, и поэтому я превратил его живой вес — в атомный. И сейчас он летает вокруг головы Вашего Величества.
Мелиот: — Джек, где вы?
Глашатай: — Летаю, летаю, Ваше Величество.
слуга короля Мелиота: — Ну, летает он... летает!
Мелиот: — Очень убедительно. Мы подумаем, к кому это применить.

<b>Глашатай:</b> - Магистр чёрной и белой магии Мальгрим! Ранее служивший у короля Эдуарда просит покровительства вашего королевского величества: короля Перадора, высокого повелителя Бермагора, Марралора и Парлота, властелина Лансингтона, Нижних Мхов... 
<b>слуга короля Мелиота:</b> - И Трёх Мостов. 
<b>Глашатай:</b> - Да-да, конечно... И трёх Мостов! Пускать? 
<b>Мелиот:</b> - Погоди, погоди! А рекомендации нашего венценосного брата короля Эдуарда этот Мальгрим имеет? 
<b>Глашатай:</b> - Имеет, Ваше Величество. 
<b>Мелиот:</b> - Хорошая рекомендация? 
<b>Глашатай:</b> - Плохая, Ваше Величество. [<em>Джек исчезает и входит Мальгрим</em>]
<b>Мальгрим:</b> - У меня все рекомендации прекрасны... И от короля Георга, ныне здравствующего, и от короля Лира... И от короля Эдуарда, пока ещё здравствующего... Ваш герольд оскорбил меня, и поэтому я превратил его живой вес - в атомный. И сейчас он летает вокруг головы Вашего Величества. 
<b>Мелиот:</b> - Джек, где вы? 
<b>Глашатай:</b> - Летаю, летаю, Ваше Величество. 
<b>слуга короля Мелиота:</b> - Ну, летает он... летает! 
<b>Мелиот:</b> - Очень убедительно. Мы подумаем, к кому это применить.
<b>Глашатай:</b> - Магистр чёрной и белой магии Мальгрим! Ранее служивший у короля Эдуарда просит покровительства вашего королевского величества: короля Перадора, высокого повелителя Бермагора, Марралора и Парлота, властелина Лансингтона, Нижних Мхов... 
<b>слуга короля Мелиота:</b> - И Трёх Мостов. 
<b>Глашатай:</b> - Да-да, конечно... И трёх Мостов! Пускать? 
<b>Мелиот:</b> - Погоди, погоди! А рекомендации нашего венценосного брата короля Эдуарда этот Мальгрим имеет? 
<b>Глашатай:</b> - Имеет, Ваше Величество. 
<b>Мелиот:</b> - Хорошая рекомендация? 
<b>Глашатай:</b> - Плохая, Ваше Величество. [<em>Джек исчезает и входит Мальгрим</em>]
<b>Мальгрим:</b> - У меня все рекомендации прекрасны... И от короля Георга, ныне здравствующего, и от короля Лира... И от короля Эдуарда, пока ещё здравствующего... Ваш герольд оскорбил меня, и поэтому я превратил его живой вес - в атомный. И сейчас он летает вокруг головы Вашего Величества. 
<b>Мелиот:</b> - Джек, где вы? 
<b>Глашатай:</b> - Летаю, летаю, Ваше Величество. 
<b>слуга короля Мелиота:</b> - Ну, летает он... летает! 
<b>Мелиот:</b> - Очень убедительно. Мы подумаем, к кому это применить.
<b>Глашатай:</b> - Магистр чёрной и белой магии Мальгрим! Ранее служивший у короля Эдуарда просит покровительства вашего королевского величества: короля Перадора, высокого повелителя Бермагора, Марралора и Парлота, властелина Лансингтона, Нижних Мхов... 
<b>слуга короля Мелиота:</b> - И Трёх Мостов. 
<b>Глашатай:</b> - Да-да, конечно... И трёх Мостов! Пускать? 
<b>Мелиот:</b> - Погоди, погоди! А рекомендации нашего венценосного брата короля Эдуарда этот Мальгрим имеет? 
<b>Глашатай:</b> - Имеет, Ваше Величество. 
<b>Мелиот:</b> - Хорошая рекомендация? 
<b>Глашатай:</b> - Плохая, Ваше Величество. [<em>Джек исчезает и входит Мальгрим</em>]
<b>Мальгрим:</b> - У меня все рекомендации прекрасны... И от короля Георга, ныне здравствующего, и от короля Лира... И от короля Эдуарда, пока ещё здравствующего... Ваш герольд оскорбил меня, и поэтому я превратил его живой вес - в атомный. И сейчас он летает вокруг головы Вашего Величества. 
<b>Мелиот:</b> - Джек, где вы? 
<b>Глашатай:</b> - Летаю, летаю, Ваше Величество. 
<b>слуга короля Мелиота:</b> - Ну, летает он... летает! 
<b>Мелиот:</b> - Очень убедительно. Мы подумаем, к кому это применить.
<b>Глашатай:</b> - Магистр чёрной и белой магии Мальгрим! Ранее служивший у короля Эдуарда просит покровительства вашего королевского величества: короля Перадора, высокого повелителя Бермагора, Марралора и Парлота, властелина Лансингтона, Нижних Мхов... 
<b>слуга короля Мелиота:</b> - И Трёх Мостов. 
<b>Глашатай:</b> - Да-да, конечно... И трёх Мостов! Пускать? 
<b>Мелиот:</b> - Погоди, погоди! А рекомендации нашего венценосного брата короля Эдуарда этот Мальгрим имеет? 
<b>Глашатай:</b> - Имеет, Ваше Величество. 
<b>Мелиот:</b> - Хорошая рекомендация? 
<b>Глашатай:</b> - Плохая, Ваше Величество. [<em>Джек исчезает и входит Мальгрим</em>]
<b>Мальгрим:</b> - У меня все рекомендации прекрасны... И от короля Георга, ныне здравствующего, и от короля Лира... И от короля Эдуарда, пока ещё здравствующего... Ваш герольд оскорбил меня, и поэтому я превратил его живой вес - в атомный. И сейчас он летает вокруг головы Вашего Величества. 
<b>Мелиот:</b> - Джек, где вы? 
<b>Глашатай:</b> - Летаю, летаю, Ваше Величество. 
<b>слуга короля Мелиота:</b> - Ну, летает он... летает! 
<b>Мелиот:</b> - Очень убедительно. Мы подумаем, к кому это применить.
Пояснение к цитате: 

1-я серия.