— Шляпник, что же общего у ворона и письменного столика?
— Ни малейшего понятия.
Алиса задаёт вопрос Шляпнику перед прощанием.
— Шляпник, что же общего у ворона и письменного столика?
— Ни малейшего понятия.
Алиса задаёт вопрос Шляпнику перед прощанием.
Есть страна, которую не отыскать на Земле, говорят чтобы выжить там, нужно быть безумным как Шляпник, это собственно я и есть.
Шляпник, в конце концов, я не смогла стать твоим союзником. Я присмотрю вместо тебя за этими детьми. Поэтому спи спокойно. И твоя душа вновь вернется на эту землю, когда будет завершен сотый оборот.
Шляпник, Красная Королева, Белая Королева, Мартовский Заяц, даже Белый Кролик… Все они невротики, эмоционально неуравновешенные персонажи. Лично для меня играть героинь, у которых не все в порядке с головой, очень интересно. По-настоящему больных — скучно. А чокнутых — весело.
Так как благородные гуигнгнмы от природы одарены общим предрасположением ко всем добродетелям и не имеют ни малейшего понятия о том, что такое зло в разумном существе, то основным правилом их жизни является совершенствование разума и полное подчинение его руководству.
Останется личное, для каждого это общее. В личном много общего, в общем мало личного. В личной игре актера много общего, а в общем мало личного.
ахах, я почитал коменты и помоему половину народу ответ даже и не понял... общего у них то, что у них "Ни малейшего понятия", это и есть правильный ответ если вы не поняли ;)
Как всегда у Кэрролла, это непереводимый каламбур. Кэрролла вообще очень трудно переводить, потому что у него весь юмор основан на игре слов. Вот оригинал:
'Because it can produce a few notes, tho they are very flat; and it is never put with the wrong end in front!'
Ответ становится понятен, если знать, что английское notes — это и письменная заметка, и музыкальная нота. "Плоская нота" — означает фалmшивое немузыкальное пение (как карканье вороны) .
То есть, стол дает "записки", а ворон — "ноты", записки плоские, а ноты фальшивые.
Есть еще гениальный ответ Олдоса Хаксли: Because Poe wrote on both. — "Потому что Эдгар По писал о/на обоих". Тоже непереводимо.
Очень, конечно, ценно переводить автора в оригинале. Но еще не менее ценно — понять, что комменты здесь — к русскому переводу этих мыслей автора и притом даже опубликованному в фильме.(и притом — в весьма известном, судя по количеству оценок к этой цитате) Которые только и любит молодёжь сейчас смотреть (и строить по ним свою жизнь)
Извините, но полный дурдом!
Может, лучше вам прочесть оригинал, Льюса Кэррола?
Потому что всякие уже полит-мудозвоны взялись за это произведение, чтобы засрать мозги нам в отношении его.
Ребят, вы чего?!
Сам писатель в одной из книг писал, что загадка не имеет ответа, поэтому-то он это в книге о написал)